Твоя тема

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Твоя тема » Дискуссионный клуб » "Из первых уст". Интервью ко Дню переводчика


"Из первых уст". Интервью ко Дню переводчика

Сообщений 1 страница 30 из 46

1

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/178144.jpg

Сегодня, 30 сентября, отмечается Международный день переводчика.
Поздравляем всех сопричастных искусству “перевыразить”!
Всех, чьими стараниями на русском появились пылкие "темные" рассказы, л-любовные р-романы и истинные сокровища  литературы!
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/559546.jpg
 

По этому случаю предлагаем узнать их, наших переводчиков, чуть ближе. Они любезно согласились ответить на вопросы о себе в переводе и о переводе в себе.
Наши беседы-интервью будут представлены вашему вниманию в этой теме сегодня вечером!
Следите за эфиром!)

+9

2

Вот это сюрприз! 😁
Уже в предвкушении.
http://i.imgur.com/6ZyLmUq.png

+5

3

Интервью
“После Похищения Иден, или Как хорошее кино”

Спрашивает: Lea
Рассказывает: Medusa

 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Добрый день, Medusa. Это уже не первая наша беседа. Если помните, в январе этого года у нас стихийно прошло первое интервью, только тогда вы выступали под другим ником, Shrink. Вы рассказали о вашем переводе детектива Робин Александер "Похищение Иден". Для тех, кто не в курсе и присоединился к нам недавно, процитируем это интервью о первой переводческой работе.

Первое интервью после публикации перевода "Похищение Иден"

— Выбор книги продиктован желанием попробовать себя в переводе и подобрать для этого подходящий материал или сам прочитанный оригинал вызвал желание  «надо переводить!»?

—  Конечно, идея перевести книгу возникла после конкурса перевода. Я вдруг почувствовала себя маленьким Наполеоном, желающим сделать очередное завоевание. Было интересно бросить себе вызов: смогу ли я перевести не предложенный отрывок, а книгу целиком. Замечательный редактор Грей пообещала помощь. Без нее я бы никогда не решилась на этот подвиг.

Книги на английском языке я не читаю, поэтому книга была выбрана с ее помощью. Я люблю детективы, триллеры, и, честно говоря, хотелось выбрать книгу, где поменьше сексуальных сцен. Как читателю, мне нравятся такие сцены, но как начинающий переводчик, я их ужасно боялась.
 

— Что было самым сложным в процессе перевода? Могли бы вы привести пример, о который «все зубы сточили»?)
— Много чего казалось сложным. И перевод некоторых мест с английского в том числе. У меня было много ошибок. И эти ужасные деепричастия, которые я использовала повсюду в бесконечном количестве, превращая художественный текст в канцелярщину. Грей была неумолима и строга. И очень терпелива. Если кто и «сточил все зубы», то это редактор. Все сложные места переведены с ее помощью. Я — совсем беззубый переводчик.
 

— Сделали ли вы для себя открытия о процессе перевода? А может быть, о себе?)
— Из открытий:
В первую очередь, я поняла, что перевод  — это не просто и не быстро. И что чувствовать себя маленьким Наполеоном недостаточно. Обнаружила, что в моей голове есть извилины и они приходят в приятное движение, когда нужно найти подходящее для перевода слово.
Научилась многому: спокойнее воспринимать критику, быть гибкой, открытой для нового, слушать и слышать своего драгоценного редактора, доверять ему, и, главное, не обижаться на замечания. Да-да, такое тоже случалось.
 

— Случалось ли отстаивать свой вариант в работе с редактором? Чья взяла?)
— Я почти никогда не спорила с редактором. Может раз или два. Чтобы создать иллюзию самостоятельности. На самом деле, Грей всегда предоставляла право выбора, всегда говорила  — вы переводчик, вам и решать. Святая женщина!
 

— Каковы ваши ощущения после завершения перевода: «попробовала-спасибо-достаточно»  или «хочу еще!»?
— После завершения перевода я почувствовала радость и гордость за то, что довела дело до конца. Небольшую усталость, но и радость от процесса. Было очень приятно общаться с Грей. Она очень интересный, многосторонний, талантливый человек. И очень занятой. Но находит время помочь и направить.
Хочу ли я еще переводить  — скорее да. Если Грей не устала и готова протянуть руку помощи.

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/337808.jpg В тот раз, отвечая на вопрос, хотите ли вы еще что-то перевести в дальнейшем, вы ответили “скорее да”. И, конечно же, не могу не спросить: а сейчас вы работаете над какой-либо книгой? Если да, можете ли приоткрыть завесу тайны: чего ждать нашим читателям?
 
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Вы знаете, после моего «да» много воды утекло, был сумасшедший год лично для меня. Все как-то не хватало ни времени, ни сил, ни вдохновения. Хотя книгу для перевода я выбрала еще тогда, после нашего первого разговора. И только в июле я приступила к осуществлению задуманного.
Сейчас я занимаюсь переводом книги писательницы Джорджии Бирс «Fear of falling», рабочее название «Боязнь любви». Это история о поп-звезде Софи Джеймс, начавшей в 14 лет свою карьеру в шоу-бизнесе под руководством продюсера Рэя. Больше 10 лет он вел все ее дела, и после его смерти от сердечного приступа Софи осталась одна. Утрата продюсера стала для нее тяжелым ударом. Ее жизнь переворачивается вверх дном. Репутация и рейтинг оказываются под угрозой из-за посещения ночных клубов в попытке заглушить боль алкоголем, где ее в неприглядном виде фотографируют вездесущие папарацци. Чтобы все исправить и вернуть Софи на прежние позиции в музыкальных чартах, звукозаписывающая компания назначает ей нового менеджера Дану Лэндон. С этого момента и начинается самое интересное.
 
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/469282.jpg Стал ли перевод как процесс вам понятнее, легче? Что изменилось в вашем отношении к переводу на сегодняшний день?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Переводить второй раз, мне кажется, легче, имея уже опыт за плечами. Меня многому научила Грей в процессе работы над первым переводом. Сейчас я просто следую ее советам. В этот раз я тоже рассчитываю на ее помощь. Когда дойду хотя бы до середины книги, попрошу Грей подключиться и помочь. Надеюсь, она мне не откажет (я знаю, она очень добрая, хотя по роли Кати в «Даме пик» этого не скажешь).
 
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/469282.jpg Интересны ваши впечатления как читателя чужих переводов. Они изменились после того, как вы сами попробовали работать с текстом?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Для меня важно при чтении полное погружение, а оно возможно только при хорошем переводе, чтобы глаз не спотыкался. Но я теперь понимаю, сколько сил и времени вложено в каждый перевод. Бесспорно, я стала с еще большим пиететом относится ко всем, кто вовлечен в процесс.
 
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/469282.jpg Переводить — для чего это вам? Вы могли бы сказать, что вами движет, когда свободное время вы отдаете этому процессу?
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Это своего рода удовольствие, а еще лично для меня это психотерапия. Я отвлекаюсь от проблем, прозы жизни и погружаюсь в другой мир, где много любви. И еще это хорошая работа для мозга: нужно подбирать слова, складывать их в единый ритм и расширять знания в английском. Еще, конечно, есть надежда на признание читателей, что все понравилось, чтобы мне ставили плюсики и говорили приятные слова проделанной работе.
 
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/469282.jpg Сегодня, благодаря онлайн-переводчикам и прочим программам, каждый может перевести страницу текста с любого языка. Не могли бы вы, опираясь на ваш личный опыт, сказать, что же требуется от того, кто принимается за перевод художественного текста?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Да, многие так и читают, загружают текст в переводчик и готово. Но в чтении, в истории важен не только сюжет. Важна атмосфера, ритм, художественные приемы, стиль. Это как хорошее кино — его нельзя рассказать, его можно только увидеть, и каждый увидит и перескажет что-то свое.
Главное, чтобы с твоим переводом не получилось как в известном анекдоте: пять раз из музея был похищен "Черный квадрат" Малевича. И пять раз сторож Петрович успевал восстановить потерю еще до рассвета.
 
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/469282.jpg Спасибо за беседу, Medusa. Вдохновения в вашей новой переводческой работе! И с праздником вас!
 
  ___________
Дорогие читатели, не стесняйтесь выразить свои впечатления мявками и комментариями!
А через час вас ждет еще одно интервью. Следите за эфиром!)

+10

4

Чешир, Lea, Medusa, спасибо! http://bestsmileys.ru/flom05967.gif

+4

5

Medusa,
я недавно на форуме и первое ваше интервью прочитала только сейчас. И для меня стало сюрпризом известие о том, что вы занимаетесь переводами. И каким приятным сюрпризом! Я обязательно прочитаю вашу первую работу и буду ждать вторую.
Удачи вам! И поздравляю с сегодняшним праздником!
https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t68213.png

+5

6

Интервью
“Стремиться к тому, чтобы фраза ожила”

Спрашивает: Lea
Рассказывает: Чешир

 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Добрый день, Чешир. Спасибо, что согласились ответить на вопросы. И первый из них о ваших переводческих работах. На форуме представлены ваши переводы рассказов Энн Эйзел "Рождественская елка"  и “Мгновения Рождества”. Тема Рождества, малый жанр, автор или что-то еще привлекли ваше внимание именно к этим рассказам?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Эти рассказы — мой первый опыт. Они выбраны по совету Gray. Ну и малый жанр мне, конечно, близок. Вообще, это книга Рождественских историй.  Я перевёл лишь две из них. Замахиваться на целую книгу тогда было бы безумием.
   

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg  Когда-то мы с вами уже обсуждали перевод как процесс. Процитирую ваши слова: “Игра букв-слов, некая мозаика. Мне нравится ее собирать. А рисунок из них можно получить любой. Будет ли он красивым, переливающимся или тоскливо-серым во многом зависит от переводчика. Я понял, что даже средненькую вещь можно перевести блестяще. Вспоминаются слова моего учителя: "Неважно в каком классе играть "Сурка" — хоть всю жизнь. Но играйте его как Рихтер."
В связи с этим хотелось бы задать провокационный вопрос о вашем переводе «Тетушки Шарлотты» Робин Александр.)
Что это было?) Не попытка ли сложить свою, лучшую мозаику из “кривого” оригинала?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg «Тетушка Шарлотта» дала мне «прикурить» по полной программе.) Это самостоятельно найденный текст, и поначалу он шёл очень бодро.) Но дальше что-то случилось с автором (понять местами его мысль было невозможно) и следом «откинулся» переводчик. Редактор порекомендовал оставить «Тетушку» в покое и поискать для перевода что-то ещё. Поначалу я так и сделал. Но подходящий текст не находился, и я снова взялся за «Тетушку». И да, вы правы. Этот перевод — попытка сложить свою «мозаику» из неудачно выбранного текста. Получилось что-то из этой затеи или нет — судить читателю. Но больше я за такие эксперименты не возьмусь.
   

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg  Нас, читателей, должен бы интересовать только результат, но интересно ведь узнать и про процесс. Позволите заглянуть в окно комнаты, где Чешир принимается за перевод?) Чем вы пользуетесь в процессе? В какое время суток лучше работается? В тишине, под музыку, под шорох листьев, мяуканье кошки?)

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg  В окно, увы, заглянуть не получится. Разве что поезд на ходу остановить, потому как перевожу я большей частью в метро.) Долгая дорога способствует процессу. Правда, тут есть свои издержки. Частенько проезжаю свою остановку.) Айфон сменил на айпад, и он всегда со мной. Но лучше всего слова складываются в парке, где-нибудь на уединенной скамеечке. Правда, такая возможность выпадает редко.
   

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg  Еще одна цитата ваших слов: “Мне нужен портал в мир англоязычной литературы и я работаю над его созданием.) Читаю, выписываю фразы и их значение, затем снова перечитываю текст. Долго, но эффективно. Все делаю на айфоне — он всегда под рукой)
Как сейчас обстоят дела с порталом? Что вы читаете? Удается ли в цейтноте жизни работать над уровнем языка?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg В портал иногда попадаю.) Правда, процесс работы несколько изменился. Я больше стал «вертеть» текст, стремиться к тому, чтобы фраза ожила, а не только приняла читабельный вид. Это сложный процесс, и помощником становится хорошая русскоязычная литература и прекрасный редактор, вовремя ткнувший перстом в кривую фразу. Сейчас я больше обращаю внимание на устойчивые выражения, идиомы и их аналоги в русском языке.
О прочитанных русскоязычных книгах писал на форуме. Англоязычные «Трое в лодке», рассказы О’ Генри, «Гарри Поттер» в оригинале (не умереть бы по дороге)), Агата Кристи, Конан Дойл. Уровень английского стараюсь подтянуть с помощью приложений Lingualeo, Poliglot и других доступных.
   

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Во многих постах прослеживается ваш интерес и к науке перевода, и к историям самих переводчиков. Вы читали “Слово живое и мертвое” Норы Галь. Что лично вам дала эта хрестоматийная книга?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Интерес есть. Возможно, даже излишний.) «Слово» дало понимание, что невозможное возможно. Язык — прекрасный инструмент. Им можно выразить любую мысль, любую эмоцию. А если не получается, значит, ещё недостаточно овладел этим инструментом. Я изучаю не столько книги по переводу, сколько сами переводы в параллельном изложении. Мне важно видеть оригинальную фразу и то, что с ней сотворили Gray, Нора Галь, Чуковский, кашкинцы. Иногда от удивления и восхищения челюсть падает.) А ещё теперь есть понимание, что стоит за этим виртуозным владением словом. Тогда подбираешь все, что упало, и учишься дальше. На практике.
   

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Музыка и перевод. Есть сходства?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Чтение хорошего перевода сродни прослушиванию музыкального шедевра — душа услаждается. И послевкусие остаётся внутри надолго. Сходство прослеживается в том, что и перевод, и музыкальное исполнительство — это интерпретация, средство донесения мысли до читателя/слушателя. Ты не привносишь новых идей, лишь раскрываешь авторскую доступными тебе средствами.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Неминуемый вопрос: работаете ли вы сейчас над переводом?) Если да, есть шанс узнать, о чем эта история? Или предпочитаете оставить интригу?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Работаю. На сей раз книга. Я нашёл ее, прочитал, проникся и захотелось перевести. Озвучивать название не буду. Вдруг не доберусь до конца. Но очень хотелось бы.  Мне кажется, она нужна читателю.
   

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Мы беседуем по случаю Международного дня переводчика. Хотели бы вы что-то сказать или пожелать тем, кто, как и вы, занимается переводом литературы в нашем тематическом сегменте?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/584305.jpg Пожелать могу хороших, достойных книг, ибо таковых в этом сегменте не так много. Чтобы книга выбиралась по ценности не только узко-аудиторной, но и художественной. Не была иноязычной однодневкой и не превращалась в однодневку русскоязычную, коих пруд пруди. Чтобы переведённая книга оставалась и в памяти, и в душе читателя надолго.
Успехов в этом непростом, но захватывающем ремесле всем, кто рискнул за него взяться. И с праздником.)
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Спасибо за интересную беседу, Чешир. Успехов и вам! Будем ждать таинственную книгу.) С праздником вас!
 
 
_____________
Дорогие читатели, не стесняйтесь выразить свои впечатления мявками и комментариями!
А через час вас ждет еще одно интереснейшее интервью и бонус! Следите за эфиром!)

+8

7

Как замечательно, что Shrink, наконец, превратилась в Medusa и перестала прятаться) С праздником и успехов в переводе!

+7

8

Люблю всех переводчиков на нашем форуме!
Ибо сама знаю только русский....и пять грузинских слов.
Спасибо, девочки! Восхищаюсь!

+8

9

175665,9 написал(а):

И еще это хорошая работа для мозга: нужно подбирать слова, складывать их в единый ритм и расширять знания в английском. Еще, конечно, есть надежда на признание читателей, что все понравилось, чтобы мне ставили плюсики и говорили приятные слова проделанной работе.

175672,9 написал(а):

Пожелать могу хороших, достойных книг, ибо таковых в этом сегменте не так много. Чтобы книга выбиралась по ценности не только узко-аудиторной, но и художественной. Не была иноязычной однодневкой и не превращалась в однодневку русскоязычную, коих пруд пруди. Чтобы переведённая книга оставалась и в памяти, и в душе читателя надолго.

Дивно, дивно)
Вот подпишусь под каждым словом!

+7

10

Что я могу сказать? Для меня тексты Чешира - это уже книга. Причём необычная и интересная. Я стала замечать, что уже специально ищу комментарии от Чешира в разных темах, что бы насладиться слогом и попробовать понять мысль, идею. Для меня Чешир, отчасти, это учитель мира литературы. И мне многому ещё предстоит научиться.
Я читала "Тётушку Шарлотту" и у меня нигде не спотыкнулся взгляд. Из предисловия к этому переводу я узнала о трудностях, которые возникли в этой работе. Что же, можно только восторгаться мастерством переводчика! Мне даже захотелось увидеть оригинальный текст. И очень интересно прочитать предыдущую беседу, на которую ссылается интервьюер Lea.
Чешир, с праздником вас! Уединенных скамеечек и удобных вагонов метро! Надеюсь, вы закончите текущую работу!
https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t33670.png

+7

11

Спасибо за интересные интервью!
И я надеюсь еще на два!!
Как минимум :yep:

+5

12

175680,12 написал(а):

Спасибо за интересные интервью!
И я надеюсь еще на два!!
Как минимум

Я знаю ещё троих, как минимум, это что, до глубокой ночи не спать?

+6

13

175680,12 написал(а):

надеюсь еще на два!!
Как минимум

175682,97 написал(а):

Я знаю ещё троих, как минимум

Вы про:

175672,9 написал(а):

Gray, Нора Галь, Чуковский, кашкинцы

...м? :glasses:
 
Через 15 минут нас ждет дивное интервью, а потом можно все перечитывать и засыпать, перечитывать и засыпать, пере... и....

+7

14

175682,97 написал(а):

это что, до глубокой ночи не спать?

Так праздник же! :yep:

+4

15

175682,97 написал(а):

Я знаю ещё троих, как минимум, это что, до глубокой ночи не спать?

21.00  22.00  23.00  24.00
Я вполне способна дождаться ещё четверых.
Отличный вечер! Я не имею никакого отношения к переводам, хотя почему не имею - я же их читаю, но получаю огромное удовольствие от праздника!
Спасибо всем причастным!
https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t77649.png

+6

16

175684,12 написал(а):

Так праздник же!

🌹👻 Let’s rock!

+7

17

Чешир https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t10734.png
Lea   https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t10734.png
Medusa https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t10734.png
С интересом читаю и перечитываю интервью!
Нетривиальные вопросы, интересные ответы! Хочу задуматься и снова перечитать.
Процесс перевода интересует меня сам по себе, как процесс поиска смыслов.

+4

18

Всем отличного праздничного вечера в ожидании интервью.

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/454/t55122.jpg

+4

19

Интервью
“Переводчик должен быть жадным.”

Спрашивает: Lea
Рассказывает: Gray

Бонус: внизу
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Добрый вечер, Gray, и спасибо, что согласились побеседовать. Перед интервью попыталась подсчитать число ваших переводческих работ, но после девяти крупных — сбилась. А вы считали?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Добрый вечер.) Сначала считала, гордилась растущим числом. Сейчас, боюсь, даже по порядку не вспомню, не то что количество.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg В ряде комментариев вы отмечали, что не являетесь “профессиональным переводчиком”. Однако все, кто читает ваши переводы, уверены в обратном. Как же становятся  таким “непрофессиональным” классным переводчиком? С чего все началось? Что было вначале: конкретная книга или желание переводить?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg У меня действительно нет профильного образования, не то что ИнЯза, но даже филологического. Английский специально не учила, и, признаюсь, был он у меня весьма на среднем уровне, но, когда я в 2013 году узнала о существовании тематической литературы, это стало для меня прямо озарением. А потом книги на русском очень быстро закончились, и я попробовала читать на английском: сначала знакомые, а потом неизвестные. И все заверте... Читаю, и не просто понимаю, о чем там речь, а буквально слышу, как та или иная фраза будет звучать на русском. Прочла я так с десяток произведений, да и решила попробовать перевести одну, что попроще. Вдруг, думаю, получится?
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg И что же получилось? Какая это была книга?
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Я схитрила и выбрала книгу, первая часть которой уже была переведена (не мной), а продолжение — нет. Выбрала потому, что там, слава богу, было мало эротических сцен, да и те в конце, причем одна буквально дословно повторяла уже переведенную в первой части. И был это "Исход" Ким Притекелл и Алекс Хоффман. Сразу скажу, что читать ее не советую: длинная, затянутая и не особо правдоподобная, но для меня в качестве первого опыта зашла на ура.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Если бы я спросила, чем вам дорога и важна каждая из переведенных  книг, наверное, эта беседа заняла бы много страниц и часов. Но могли бы вы сказать, в какой книге вы ощутили себя на своем месте и в своем деле?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg "Цена соли". Это была первая книга, которую я переводила и понимала: все серьезно, это — настоящее. И что больше ее перевести некому. Если не я, то выйдет черт знает что.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Голос автора и голос переводчика. В процессе работы вы обращаете внимание на то, чтобы второй не заглушил первый?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Ох, какой сложный вопрос. Я очень стараюсь, но, по-моему, иногда моя личность прорывается в текст и начинает чудить. Я не дописываю за автора, но, помнится, одно время серьезно выступала в примечаниях, а одну книгу несколько облагородила. Если считать, что переводчик — это зеркало, то есть, наверное, разница, где отразиться — в зеркале из советского шифоньера,  в икеевском современном или в старинном, на серебряной амальгаме и в резной оправе темного дерева.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Хотела бы затронуть непростую тему. Переводы тематической литературы это, в основном, по велению души и — в обход буквы закона. Робингудская история, когда права на перевод книги не приобретаются, но книга появляется на русском ко всеобщей радости. Что вы думаете об этой стороне процесса? И не случалось ли вам задуматься об “узаконивании отношений” с каким-либо издательством?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Да, авторские права нужно соблюдать, но как? Как это технически осуществить? Я успокоила свою совесть тем, что за переводы никаких гонораров не получаю, даром взяла, даром и отдаю. И могу переводить то, что сама хочу. А связаться с издательством означает работать по указке за совсем небольшие деньги. Как это говорится? Ноев ковчег построили любители, а профессионалами был создан "Титаник".
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Еще одна неудобная тема, но с кем же, как не с вами, ее обсудить. В одной дискуссии вы писали: “Так неумелый перевод благодаря интернету сейчас и становится масс-продакшн. И приучает массового читателя к плохой литературе”.
Как вы думаете, а эта проблема вообще существует? Ведь “массовый читатель”, кажется, согласен на “плохую литературу”.

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Эта проблема существует, причем она касается не только переводов, она касается языка в целом. Возможно, я старею и превращаюсь в кликушу, но так и хочется выйти, встать посреди интернета и возопить: "Рузьке язык опасносте!" Именно так, потому что с грамотностью и соблюдением правил у большинства людей все ОЧЕНЬ ПЛОХО. Обожаю дежурную  ответную реплику: "Да какая разница?" Ну вот такая, это самозатягивающийся механизм: мы вообще мало читаем, а то, что читаем, написано с ошибками, уважение к печатному слову давно сошло на нет, и в итоге границы норм размываются. Боюсь, скоро мы увидим результаты в виде ачеридной риформы правопесания, когда нормой станет "как слышу, так и пишу". Либо другой вариант: общество разделится на элоев и морлоков, привет от мистера Уэллса.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Вы не только переводите сами, но и делитесь опытом: проводили конкурсы переводов, написали сборник с советами по переводческой практике, редактируете чужие работы. Есть ли у вас тайная цель научить переводу? Это вообще возможно?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Кхе-кхе, грехи наши тяжкие...  *потирает поясницу, цепляет парадную вставную челюсть.

Некогда я была молода и наивна. Наивно думала, что переводу можно научить. Несколько попыток убедили меня в обратном.) Люди вообще очень плохо обучаются, школьным учителям памятники надо ставить за то, что хоть кого-то, хоть чему-то научили. Я не из их числа, мне эти опыты быстро наскучили. Нельзя человека научить переводить, для этого слишком многое должно совпасть: знание иностранного языка на хорошем уровне, практически идеальное знание языка, НА который переводишь, аналитический склад ума и, никуда от этого не денешься, несколько тысяч прочитанных книг в анамнезе. Причем книги могут быть о  чем угодно, но написаны они должны быть правильным языком и изданы без опечаток (ау, редакторы и корректоры).
Так вот, человека, у которого в багаже все это есть, учить ничему не придется. А если нет, то не получится, хоть ты тресни.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Мой следующий вопрос был придуман заранее, но словно проистекает из вашего последнего ответа. Есть мнение, что “художник должен быть голодным”. А переводчик? Каким?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Жадным. В смысле, интересующимся всем подряд. Никогда не знаешь, где тебе пригодится то или иное сведение. Когда я переводила "Симметрии" Джанетт Уинтерсон, то поняла: вот зачем я в свое время до дыр зачитала "Справочник юного физика" и книжку о происхождении Вселенной. Без этих знаний не вытянула бы, а так хоть понимала, о чем речь и что искать в гугле.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg К слову, о “вытягивании”. Можете припомнить какую-нибудь Неразрешимую Переводческую Задачку, которая встретилась вам в работе? И как же все-таки ее разрешили?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Это каждый раз челлендж. Иногда приходится чуть менять текст, потому что обыграть американскую шутку просто невозможно. В "33 несчастьях" у героинь пропала собака, они носятся по улицам и зовут ее: "Fuzzy! Fuzzy!", а случайная прохожая отзывается: "Navel"
Где-то здесь должно стать смешно, потому что дословно fuzzy navel — это устойчивое сочетание, коктейль так называется из водки, шнапса и апельсинового сока. Но у нас-то это словосочетание ничего не значит, поэтому дословный перевод невозможен. В итоге пришлось перевести иначе:
— Пушинка! Пушинка! — звали мы.
— Я за нее! — отозвалась толстуха с той стороны улицы.
А иногда задачку разрешить так и не удается: те же "Симметрии" Уинтерсон в оригинале называются "Gut Symmetries", и я могу кратенько, минут за сорок, объяснить, что это означает и какие смыслы цепляет, а вот внятно перевести — нет. Бились мы бились с редактором, и в итоге пошли по пути упрощения, не оставлять же книгу без названия. Вот это я до сих пор считаю Неразрешимой Переводческой Задачей.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Какая книга способна вас зацепить сегодня? И есть ли та, что занимает ваши мысли и время сейчас?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg С каждым разом все сложнее и сложнее находить стоящие книги, которые хотелось бы перевести. Поэтому, незадолго до окончания очередного перевода, я начинаю ныть вслух "ах, что же я буду переводить дальше". До сих пор Дорогое Мироздание (ТМ) любезно ниспосылало мне очередную книгу, обычно даже вовремя, без простоев практически. Надеюсь, так будет и впредь, главное — ныть заранее и погромче.
А сейчас я перевожу книгу американского автора или, лучше сказать, авторки (закидайте меня тапками, противники феминитивов) — книгу Таэ Келлер “When You Trap a Tiger”. Это как раз тот случай, когда книга зацепила практически сразу, а что из нее выйдет, увидим чуть позже. Вы же будете ее читать, правда?
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Уверена, что в ответ наши читатели дружно и жадно закивали.
Мы беседуем по случаю Международного дня переводчика. Хотели бы вы что-то сказать или пожелать тем, кто, как и вы, занимается переводом литературы в нашем тематическом сегменте?

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg Девочки. Дорогие и уважаемые коллеги! Очень хотелось бы, чтобы мы в уме и здравии дожили до того дня, когда переводом тематической литературы можно будет заработать на жизнь, а сделанные нами книги гордо купить в любом магазине. А до тех пор я вас прошу: не снижаем планку. Растем. И пусть каждый ваш новый перевод будет лучше предыдущего. А, да: и работаем с удовольствием, мы-то с вами как никто знаем, как это классно — переводить книги.
 

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/129632.jpg Что ж, прекрасный финал беседы.) Благодарю за развернутые ответы и потраченное время. Нельзя сказать, что вопросов больше нет, но зато впереди точно еще много поводов для новых интервью.)

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/244/408749.jpg  Спасибо за классные вопросы и за саму идею интервью. Было интересно и здорово)
 
 

Бонус-экспромт. Аудио-формат интервью Gray

Плеер:
Вариант 1:
[video2=100%|150]https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/901099822%3Fsecret_token%3Ds-8VU5dH2YN3g&color=%23ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true[/video2]

Вариант 2:
[html]<iframe width="100%" height="150" scrolling="no" frameborder="no" allow="autoplay" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/901099822%3Fsecret_token%3Ds-8VU5dH2YN3g&color=%23ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true"></iframe><div style="font-size: 10px; color: #cccccc;line-break: anywhere;word-break: normal;overflow: hidden;white-space: nowrap;text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif;font-weight: 100;"><a href="https://soundcloud.com/user-163042238" title="TTema" target="_blank" style="color: #cccccc; text-decoration: none;">TTema</a> · <a href="https://soundcloud.com/user-163042238/audioversiya-intervyu-gray/s-8VU5dH2YN3g" title="Аудиоверсия Интервью Gray" target="_blank" style="color: #cccccc; text-decoration: none;">Аудиоверсия Интервью Gray</a></div>[/html]

+7

20

Прослушал интервью как следующую интересную аудиокнигу.
Браво! https://reklama-no.ru/smiles/hi.gif  https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t10734.png  https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t70636.png

+6

21

Очень интересно было и почитать, и послушать))) спасибо, Леа! И все переводчики и читатели!

+5

22

Интервью сегодняшнего интервьюера ждём? :yep:

+3

23

Профессиональный праздник - дело хорошее всегда! Особенно для людей вовлеченных. А когда он еще и отлично организован, то это становится общественным достоянием! Вот как сегодня. Маленькая наша могучая (всёмогучая)) кучка не только щедро делится с нами результатами своего титанического труда, но еще и праздник всем устраивает! Это потрясающе! Спасибо вам огромное!
   http://s7.uploads.ru/t/iDbMG.png  https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t75013.png

+8

24

Мастер. Гуру. Волшебник слова.... И это всё о ней!
Знаете, еще пару-тройку лет назад я на торрентах искала аудиокниги в исполнении Gray. А сейчас я Даже!!!! могу послать ей личное сообщение.
Если Чешир для меня литературный учитель, то Gray - это литературный кумир! И я говорю совершенно искренне.
Как говорится, талантливый человек талантлив во всём. В озвучке книг, в редактуре и конечно же в переводах. И, как говорила Medusa, не смотря на постоянную занятость, Gray всегда находит время для тех, кому нужна её профессиональная помощь. Благодаря ей я стала смотреть не только на имя автора книги, но и на имя переводчика.

175694,9 написал(а):

Вы же будете ее читать, правда?

Это же риторический вопрос? Не сомневайтесь, у ваших работ всегда будет читатель. И слушатель!
С праздником вас, Gray!
P.S. Огромная благодарность за бонус! Голос Gray я узнаю, даже если меня поднимут среди ночи. И было очень приятно услышать голос Lea.
https://forumupload.ru/uploads/001a/04/99/2/t11405.png

+6

25

175695,12 написал(а):

Прослушал интервью как следующую интересную аудиокнигу.
Браво!

Значит, экспромт с аудио-версией удался.) Ура.

175697,12 написал(а):

Интервью сегодняшнего интервьюера ждём?

Нет.) Тихо сама с собою я веду беседу))

175696,97 написал(а):

Очень интересно было и почитать, и послушать

И нам вас, Medusa)

+5

26

Да, Леа, ваш голос я слышала в первый раз - очень милый!!! Я бы хотела послушать книгу в вашем исполнении.

+5

27

И вообще, я всегда с тёплом вспоминаю конкурс перевода (два). Было здорово, особенно ваши посты о переводах и всякие интересные истории.

+6

28

175700,244 написал(а):

Нет.) Тихо сама с собою я веду беседу))

Почему-то кажется мне, что будет немало желающих задать вопросы именно Вам)

+4

29

175665,9 написал(а):

Спрашивает: Lea
Рассказывает: Medusa
...Главное, чтобы с твоим переводом не получилось как в известном анекдоте: пять раз из музея был похищен "Черный квадрат" Малевича. И пять раз сторож Петрович успевал восстановить потерю еще до рассвета.

А вот тут лучше знаете, что? Даже при наличии уже существующих переводов одной и той же книги заметить, что, оказывается, все это время Квадрат-то висел вверх ногами! И перевесить его) Ну вот как с  "Written on the Body", к примеру.

+8

30

175704,94 написал(а):

А вот тут лучше знаете, что? Даже при наличии уже существующих переводов одной и той же книги заметить, что, оказывается, все это время Квадрат-то висел вверх ногами! И перевесить его) Ну вот как с  "Written on the Body", к примеру.

Или нарисовать картину получше (я не о Курбе��, я о ТПЛ)

Отредактировано Medusa (30.09.20 21:35:08)

+3


Вы здесь » Твоя тема » Дискуссионный клуб » "Из первых уст". Интервью ко Дню переводчика