Твоя тема

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Твоя тема » Биографии и мемуары » Поздравляем с юбилеем Джанетт Уинтерсон!


Поздравляем с юбилеем Джанетт Уинтерсон!

Сообщений 1 страница 30 из 30

1

Сегодня хорошая дата - свой день рождения и юбилей празднует английская писательница, кавалер ордена Британской империи, обладательница приза Уитбреда и серебряной награды Каннского фестиваля, удивительно яркая и многогранная личность - Джанетт Уинтерсон. Поздравляем Джанетт с юбилеем и благодарим за прекрасные книги!

http://sh.uploads.ru/2tVpI.jpg

+9

2

Ах, какой день. Давайте праздновать.
 

«Увидеть свое зыбкое отражение в другой женщине — это соблазн. Мне нравилось смотреть на нее, нарушая неизвестно кем установленный запрет, видеть в ней саму себя, желающую и желанную. В этом была такая открытость, о которой я раньше и помыслить не могла. Желая ее, я ощущала желанной себя. Это было проявление власти в чистом виде, но не над ней я была властна. Я завоевывала себя.»
(«Симметрии», Дж. Уинтерсон)

 

«Ты развернула меня к себе. И стала такой серьезной и тихой.
— Ты все еще любишь меня?
— Да, люблю.
— Я тоже тебя люблю, но я нечасто об этом говорю, да?
— Я знаю, что ты это чувствуешь. Но иногда я…
— Что?
— Иногда у меня такое ощущение, что ты меня не хочешь. Я не хочу тебя принуждать, но мне не хватает твоего тела. Поцелуев, близости и да, всего остального тоже.
Ты помолчала, а потом произнесла:
— Когда этот… Санта, или кто он там есть, попросил меня отдать ему то, чего я боюсь, я осознала, что если бы все осталось в машине, а ты ушла — то что бы я делала тогда? Что, если бы наш дом, моя работа, моя жизнь, все, что у меня есть, было бы на месте, но ты ушла? И я подумала: вот чего я боюсь. Боюсь настолько, что даже не могу подумать об этом. И не думать тоже не могу, это не оставляет меня. Словно надвигающаяся война.»
(«Дух Рождества» // «Праздник Рождества», Дж. Уинтерсон)
 

«Она идет умываться и одеваться. Я знаю ее распорядок, ее звуки, ее движения, я очень хорошо все это знаю. Но сегодня я прислушиваюсь так, будто это впервые. Я не хочу к ней привыкать. Не хочу принимать ее как данность.»
(«Крепка, как смерть», Дж. Уинтерсон)

+4

3

90325,244 написал(а):

Ах, какой день. Давайте праздновать.

Давайте)

Почему так происходит, что самая неоригинальная вещь  на свете, которую мы говорим друг другу все еще остается тем, что мы страстно желаем слышать?
"Я люблю  тебя"  -  это  всегда цитата. Не ты и  ни я  не были первыми, сказавшими эти слова,  и все же,  и  когда  ты  произносишь  это,  и когда я произношу  это  -  мы  разговариваем  как дикари, которые нашли  три слова и поклоняются им. Когда-то и мне довелось поклоняться им; а теперь я здесь, со
своим одиночеством, на камне, высеченном из моего собственного тела.
("Письмена на теле" Дж. Уинтерсон)

О скольких вещах мы не можем рассказать, потому что они слишком болезненные! Мы надеемся, что сказанное нами облегчит то, что так и не обрело голоса, или хоть как-то успокоит его. Рассказы – это своего рода компенсация. Мир нечестен, несправедлив, непознаваем, им невозможно управлять.
Когда мы рассказываем историю, мы упражняемся в упорядочении, но все равно оставляем зазор, пробел. Рассказ – это версия, но никогда – окончательная. И может быть, мы надеемся, что кто-то расслышит эти паузы, и история обретет продолжение, ее можно будет пересказать.
"Зачем быть счастливой, если можно быть нормальной", Дж. Уинтерсон

+4

4

Dear Jeanette,

Words alone are not enough to express how happy I am you are celebrating another year of your life.
Thank you for the bright light you are so generously giving to anyone, who opens your books.
May beauty and happiness surround you not only on your special day but always.
Many happy returns of the day!
A million, million stars and lucky love (c)

+4

5

Хочется поздравить прекрасного автора с Днём Рождения и пожелать ей в этом году
пообщаться наконец-то с нашими библиотекарями-полиглотами и почитателями ее таланта.
А мы подождём видео)))
http://s8.uploads.ru/t/eVO4I.jpg
http://s5.uploads.ru/t/zGpUb.jpg

+3

6

Продолжаем праздновать)

 

"...Поймешь ли ты? Я не уверена, что сама себя понимаю. Дай мне руку. Приложи ее к моим губам. Я поцелую тебя: языком, зубами, словами. Мои слова рождаются в дыхании под твоими пальцами. Вода и воздух. Надежда. Я хочу сказать тебе... и потому ныряю за словами, вытаскиваю их на поверхность в серебристых, переливающихся сетях, и вытряхиваю к твоим ногам, и мы зачарованно стоим у моря. Я хочу сказать тебе, как... я загарпунила эти слова для тебя, приготовила их для тебя, я отдам их тебе, одно за другим, я напитаю тебя ими. Когда свежих слов не достать, их хранят солеными. Когда чистых слов не найти, их сохраняют свежими. Слова уходят на глубину, до них не донырнешь, кровеносные сосуды лопаются, в висках пульсирует шум... Отыскать слова — недосягаемые, недостижимые, коралловые слова, жемчужные слова, слова-рыбки.
 
Я — ловец жемчуга? Попытка вырваться из немоты с помощью красноречия. Возьми их, раствори в вине, выпей и говори со мной. Это развяжет тебе язык? Какие чудесные вещи мы бы поведали друг другу, если бы могли. Сколько еще историй остались нерассказанными? В глазах твоих сказки тысячи и одной ночи. Если мы в пустыне, говори со мной языком высохших рек. Если мы угодили в землетрясение, говори со мной языком камня. Приложи руку к моим губам. Поцелуй меня. Языком, зубами, словами. Зачерпни слова и омойся ими. Если мы посреди воды, говори языком соленых слез.
 
Я хочу сказать тебе, как сильно...
Вот наше пространство, ничем не стесненное, вольный размах крыльев морской птицы и звезда над бортом. Звезды в твоих глазах, твоя бесконечность, вселенная моей женщины, которую я открываю. Твоя глубина превосходит все, о чем я когда-либо осмеливалась мечтать. Сокровища обитают в легендах. В тебе скрыто золото. Ты — мое золото. Ты — украшенная драгоценными камнями птица, подобная тем, что держали в своих садах византийские императоры. Редкая, сказочная, все говорят о тебе, но никто тебя не видел. Какими словами описать твою красоту? Твои крылья даровали нам любовь. Мы воистину вырвались из оков гравитации. И если я взлетела слишком высоко, слишком близко к солнцу, то прости меня за это. Вода, наконец, заявила свои права и притягивает меня. Ты единственная понимала, как нужно летать. Ты стала той, кто научил меня аэродинамике риска. Мне нужно было довериться тебе. Я оплошала, Элис. Мне больно не оттого, что я говорила, но ничего не сказала. Больно не оттого, что слова застряли у меня в горле, словно заноза. Каждая частица меня — твоя по праву. Положи на меня печать свою. Я произношу твое имя, как заклинание, и оставляю свои последние слова тебе. Я хочу сказать, как сильно я люблю тебя. Тебя."
 
(«Симметрии», Дж. Уинтерсон)

+4

7

Дорогая Джанетт,
От всей души желаю, чтобы ваши книги читали во всем мире и только в качественных переводах! Да пошлет судьба  текстам  неравнодушных переводчиков, редакторов, дабы ничто не стояло на пути ваших дивных мыслей к умам и душам читателей!

И да не будет так

"Почему так происходит, что самая неоригинальная вещь /избитая фраза, банальные слова?/  на свете, которую мы говорим друг другу, все еще остается тем, что мы страстно желаем слышать?
"Я люблю  тебя"  -  это  всегда цитата. Не ты и ни я не  были первыми ( http://s3.uploads.ru/VHpdg.gif) , сказавшими эти слова /ошибкой не является, но вариант с придаточным звучит лучше./,  и все же,  и  когда  ты  произносишь  это,  и когда я произношу  это  -  мы  разговариваем  как дикари, которые нашли  три слова и поклоняются им. /Дикари нашли слова не в  джунглях, как кокосы, и поклонялись, вероятно, не словам, а явлениям. Слова появлялись для самых важных обозначений./  Когда-то и мне довелось поклоняться им; а теперь я здесь, со своим одиночеством, на камне, высеченном из моего собственного тела." /Так тело на камне или тело в камне?/

Ред. «Я люблю тебя» — всегда цитата. Ни ты и ни я не были первыми, кто произнес эти слова. И все же, когда ты говоришь их и когда их говорю я, — мы словно дикари, что произносят магические три слова, призывая высшие силы. Когда-то и мне доводилось поклоняться им; а теперь я здесь, со своим одиночеством, заточена в камне, высеченном из моего собственного тела."
(*Отредактировано без оригинала, требует сверки.)

+3

8

Lea,
я таки чувствую, что нам придется сделать третий перевод.
Это невыносимо видеть, это невозможно читать, я всегда цеплялась за эту фразу, а она в самом начале книги, и все портит, и отпугивает читателя.
В "Тайнописи плоти" сделано чуть лучше:


«Я тебя люблю» всегда цитата. Не ты первая сказала это, и не я, однако ты их произносишь, а я вслед за тобой, и мы говорим, как дикари, что выучили три эти слова и твердят их, словно молитву. Тогда они были молитвой и для меня, но сейчас больше нет никого на скале, вытесанной из моего тела.»


Но вытесанная из тела скала тоже никуда не годится.
Надо переделывать)

+2

9

Gray
Вношу в список под n-номером.)
На скале еще и никого нет, как так можно.

 
Но продолжаем праздновать.) У меня вот что сохранилось:
http://s5.uploads.ru/m7K5H.jpg

+4

10

Со своим одиночеством, высеченным (отпечатанным) на камне моего тела?

+1

11

90396,244 написал(а):

На скале еще и никого нет, как так можно.


90403,52 написал(а):

Со своим одиночеством, высеченным (отпечатанным) на камне моего тела?


А в оригинале все проще, короче и красивее:


‘I love you’ is always a quotation. You did not say it first and neither did I, yet when you say it and when I say it we speak like savages who have found three words and worship them. I did worship them but now I am alone on a rock hewn out of my own body.

Я всегда говорила, что если бы "Письмена" смешать с "Тайнописью", дать отстояться и разлить пополам, то вышел бы вполне приемлемый вариант.
Но лучше, конечно, все сделать заново)
Так что, флешмобчик?
Кто переведет?

+2

12

90408,8 написал(а):

Кто переведет?

Ну, кто-то переведет. А я отредактирую  https://reklama-no.ru/smiles/manikyur.gif
https://reklama-no.ru/smiles/mosking.gif

+1

13

С этим и  он-лайн переводчик хорошо справился)

0

14

... любопытно соотносить выбранные цитаты с теми, кто их выбрал) :yep:


с уважением

+2

15

90408,8 написал(а):

‘I love you’ is always a quotation. You did not say it first and neither did I, yet when you say it and when I say it we speak like savages who have found three words and worship them. I did worship them but now I am alone on a rock hewn out of my own body.


Рискну, убивайте)

«Я люблю тебя» - это всегда цитата. Не ты первая сказала это. И не я. Но когда ты произносишь эти слова, и когда вторю им я, мы подобны дикарям, которые нашли три слова и поклоняются им. Поклонялась им и я, но теперь я спокойна, словно каменная глыба.

+3

16

90427,15 написал(а):

... любопытно соотносить выбранные цитаты с теми, кто их выбрал) 

с уважением

Мэтр)
Тонко)
Ну да, все, что мы пишем и рисуем - это о себе. И цитируем тоже. Оно потому и цепляет, что в резонанс входит.
Ничего не скрыть от знающих,  и ничего не показать остальным.
Люблю цитаты.

+4

17

90417,52 написал(а):

С этим и  он-лайн переводчик хорошо справился)

Да что ж хорошего? Примерно как в "Письменах".


«Я люблю тебя» - это всегда цитата. Вы не сказали этого первыми и я тоже, но когда вы говорите это и когда я говорю это, мы говорим как дикари, которые нашли три слова и поклоняются им. Я поклонялся им, но теперь я один на скале, высеченной из моего собственного тела.

Над этим еще работать и работать.

90435,10 написал(а):

Рискну, убивайте)

Ага, щас.
Мы тебя не больно зарежем... (с)
Вполне приличный вариант получился.
Дело в том, что правильного, единственного варианта просто нет. Сколько переводчиков, столько и переводов.
Мне кажется, для произведения это честь - если его переводили несколько раз. При условии, что переводы хорошие)

+2

18

90414,244 написал(а):

Ну, кто-то переведет. А я отредактирую

Я об этом) а редактирует пусть Леа)

+1

19

90452,52 написал(а):

Я об этом) а редактирует пусть Леа)

Это нам с фрагментом повезло, гугл его более-менее
внятно перевел (не скажу, что хорошо, но хоть понятно).
Обычно результат куда менее удобоваримый получается.
И сделать текст ясным, образным и правильно оформленным - задача переводчика все-таки.
Не отбирайте у нас хлеб, пожалуйста)
А редактор приходит потом...

+3

20

Gray
Я даже не пыталась, простите)
Сама языком владею на уровне About myself...и то в устном варианте, все написания слов уже стёрлись из памяти....эх, а мама так старалась)
Поэтому он-лайн мой друг, товарищ и брат)
И я понимаю, что переводить он не может художественные тексты....
Просто....как пример...

+3

21

90458,8 написал(а):

И сделать текст ясным, образным и правильно оформленным - задача переводчика все-таки.
Не отбирайте у нас хлеб, пожалуйста)
А редактор приходит потом...

И просто ест хлеб. С маслом. Нечего и  сравнивать с вгрызанием в засохшие сухари от гугл-транслейт.

Воля ваша, коллеги, а наши славные аборигены не могут поклоняться словам, они могут ими что-то делать, например, благоговейно шептать, молиться или «твердить их, словно молитву» (как вариант «Тайнописи»).
Далее мне видится так, что рассказчица противопоставляет «дикарей», минимум двоих), тогда – и себя сейчас, когда она одна.
"Когда-то они были молитвой и для меня, но теперь я одна и нет больше слов в моем заточенном в камень сердце."
Это если простенько. Со скалой и телом можно и лучше, наверное, но надо подумать...

***
Добавлено:
""Когда-то они были молитвой и для меня, но теперь, в одиночестве, нет больше слов в моем заточенном в камень сердце."

Отредактировано Lea (27.08.19 18:03:15)

+2

22

Мои 5 копеек с примером

«Я люблю тебя» — это всегда повтор чужих слов. Не из твоих уст они прозвучали впервые, и не из моих, но когда их произносишь ты, когда их говорю я, мы становимся теми первобытными людьми, что впервые сложили эти три слова вместе и повторяют их, словно волшебное заклинание. Они были волшебством и для меня, но теперь рядом со мной никого, и тело мое обратилось в камень.
 
Соображения:
- слово «цитата» кажется мне слишком рафинированным. В английском оно смотрится нормально, а в русском нет. У нас здесь не научная статья, а песнь о великой любви все-таки.
- мне не нравятся в качестве «savages» ни дикари, ни аборигены, ни прочие туземцы. И я согласна с Lea, что они не могут обожать слова, они могут их повторять. Я выбрала «заклинание» вместо молитвы, потому что верования у первобытных людей примитивные, это обряды, а не молитва в нашем понимании.
- при переводе этой книги нужно помнить, что нам нельзя раскрыть пол рассказчика. Поэтому все родовые окончания под запретом, что вынуждает использовать несколько искусственные конструкции. «Я одна» сказать не получается, поэтому я попыталась хоть каким-то образом сохранить противопоставление.
- с камнем/скалой дело совсем мутное. Есть подозрение, что здесь автор обыгрывает один евангельский стих, но у нас он не на слуху, поэтому я пошла на упрощение. Любимой нет рядом, «мы» превратилось в одиночество, и тело стало камнем.

+5

23

Gray
Как звучит-то шикарно! Ушел рыдать на кухню :(

+2

24

Спасибо на добром слове, но рыдать то зачем?
Разве что над тем, что всего за полдня мы сносно перевели целых два предложения. Какой темп)

+3

25

90506,8 написал(а):

всего за полдня -мы сносно перевели целых два предложения. Какой темп)

Главное, что все хорошо закончилось.)

90501,10 написал(а):

Ушел рыдать на кухню

Давайте лучше продолжать праздновать.)
 

90427,15 написал(а):

... любопытно соотносить выбранные цитаты с теми, кто их выбрал)

У меня еще есть, выбранное.
"Горечь любви — всего лишь близнец даруемой ею надежды."
(«Симметрии», Дж. Уинтерсон)

+4

26

90507,244 написал(а):

Давайте лучше продолжать праздновать.)

А и правда.

"...На свете должен был существовать второй шанс...

На самом деле их много больше, чем два – намного, намного больше. И теперь, по прошествии пятидесяти лет, я знаю, что мы никогда не прекращаем обретать и терять, забывать и вспоминать, уходить и возвращаться. Вся жизнь – это наличие второго шанса, и до тех пор, пока мы живы, у нас всегда есть второй шанс – до самых последних минут."
 
 
 
 
Гертруда и Элис жили в Париже. Во время войны они работали в "Красном кресте". Водили двухместный "форд", пригнанный из США. Гертруда любила водить, но отказывалась сдавать задним ходом. Она ехала исключительно вперед и утверждала, что весь смысл двадцатого века – это прогресс.

Чего еще Гертруда не умела делать, так это разбираться в картах. Карту читала Элис Токлас, а Гертруда иногда принимала к сведению ее указания, а иногда нет.

Темнело. Вокруг взрывались бомбы. Элис теряла терпение. Она швырнула карту и закричала на Гертруду: "ЭТО НЕ ТА ДОРОГА!"

Гертруда продолжила ехать, как ехала. И ответила: "Та или не та – но это дорога, и мы по ней едем".

 
("Зачем быть счастливой, если можно быть нормальной?")

+4

27

90506,8 написал(а):

Разве что над тем, что всего за полдня мы сносно перевели целых два предложения. Какой темп)

Дело, как всегда, не в темпе, а в качестве преподнесения информации. А оно отличное. Медленно, но верно.)

+1

28

А я продолжу праздновать
Не каждый день у любимой писательницы юбилей )

http://s5.uploads.ru/t/o7Jfi.jpg

И цитата из её первой книги, "Не апельсинами едиными", которую вообще то нужно читать целиком (в переводе Dirty Pink, конечно же).

 
...Уже смеркалось, когда я спустилась, наконец, с холма. Снежинки гроздьями прилипали к моему лицу. Я вспомнила собаку, и мне внезапно стало очень грустно: меня печалила ее смерть, моя смерть – та неизбежность, которую приносят перемены. Не существует выбора, который не подразумевал бы потерю чего-либо. Но собаку похоронили в чистой земле, а то, что пыталась похоронить я сама, вновь и вновь вылезало из могил наружу: липкий страх, опасные мысли и тени, которые я хотела отложить до более подходящих времен. При всем своем желании я не смогла бы избавиться от них навсегда: обязательно наступит день расплаты. Но мне следовало хорошенько запомнить вот что: не во всякое темное место надо нести свет.

+3

29

"Париж полон ангелов. Каждый день она находит еще один барельеф, еще одну статую и представляет себе, что будет, если они оживут. Кто заключил их в камень? Она чувствует себя заключенной в камень.
Она вспоминает слова Микеланджело. Глядя на глыбу мрамора или гранита, он видел фигуру, заключенную в камне, и высвобождал ее, отсекая все лишнее.
Она представляет его, вспотевшего, в корке каменной пыли. Резец вгрызается в камень. Вот высвобожден палец, вот уже вся рука, крепкие мышцы живота, напряженные трицепсы, руки подняты вверх, чистая линия ключиц. Скрытая жизнь сделалась зримой.
Но какой адский скульптор взял живую женщину и превратил ее в окаменелое подобие прежней себя?
Она застыла во времени, как все эти незыблемые статуи, фризы и барельефы, что охраняют изменчивый город. Она стала одной из них.
Настоящее исчезает, как вода, сорвавшаяся с водопада. Поток времени, такой медленный и такой быстрый. Как давно это было?
Она идет, а потом замирает на месте. Словно пытается выйти из времени, оставить его за спиной, где ему самое место. Но выйти из времени невозможно, оно всегда рядом, всегда перед ней, прошлое загораживает дорогу, и каждый день она бьется в него, как в закрытую дверь, за которой скрывается недостижимое будущее.
Она продолжает идти, но ничто не движется, ничто не меняется. И в самом конце этих утренних прогулок, когда она долго стоит на месте, в ней поселяется чувство, что хотя бы в этом стоянии есть что-то реальное.
Может быть, это не она. Может быть, кто-то другой. В мире нет недостатка в разбитых сердцах."

(«Разрыв во времени», перевод Т. Покидаевой)

+2

30

Lea
Я рад, что вы вспомнили об этой книге. Рекомендую всем, кто еще не читал. В ней много интересных и глубоких мыслей:

И жизнь продолжается, независимо от нашей радости и отчаяния, от счастья какой-то одной женщины, от потери какого-то одного мужчины. Мы не знаем, не можем знать, что происходит с жизнями других. Мы даже не знаем, что происходит с нашей собственной жизнью, за исключением отдельных деталей, с которыми мы в состоянии справиться. То, что меняет нас навсегда, происходит без предупреждения. И никогда не узнаешь заранее, что будет дальше.
Это мгновение не отличается от остальных, но именно в это мгновение вдруг разбивается сердце или, наоборот, исцеляется. И время, такое устойчивое и уверенное, вдруг впадает в неистовство. Как мало времени нужно, чтобы изменить целую жизнь, а чтобы понять изменения, порой не хватает и целой жизни.

"Разрыв во времени", Дж. Уинтерсон

Отредактировано Чешир (28.08.19 19:01:49)

+2


Вы здесь » Твоя тема » Биографии и мемуары » Поздравляем с юбилеем Джанетт Уинтерсон!