Твоя тема

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Твоя тема » Переводы » Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)


Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Необходимость этого поста назревала давно. Потому как практически все, кто пробует себя в переводах, делают одни и те же ошибки и задают примерно одинаковые вопросы. Мой любимый и самый для меня лестный – «Ну вот как у вас это получается?»  Я тогда улыбаюсь и отвечаю, что у сороконожки тоже однажды спросили, с какой ноги она начинает ходить, в итоге бедное членистоногое задумалось и запуталось в собственных конечностях. 

Я не хочу сказать, что все выходит само собой и играючи. Только те, кто с этим сталкивался, понимают, сколько мороки, работы, нервов и времени стоит за переводом даже самой простенькой повести.

Но уже давно существуют чисто технические и стилистические приемы, могущие помочь как начинающим, так и более опытным переводчикам.
Ничего нового я не открою, всех желающих отсылаю к списку литературы, где все расписано подробно, понятно  – и настоящими мастерами.
С моей стороны это просто компиляция, дайджест, небольшой свод правил и советов.
Может, кому пригодится)

Что читать

В отличие от научных работ, выношу список литературы в начало. Очень рекомендую всем, потому что читается интереснее, чем любовный роман-детектив-триллер вместе взятые.  Если вам это скучно,  с большой долей вероятности можно утверждать, что  вы вряд ли что-то станете переводить)

К. Чуковский «Высокое искусство»
Нора Галь «Слово живое и мертвое»
К. Чуковский «Лидия Чарская»  - коротенькая уморительная статья, после прочтения которой вы гарантированно отличите хороший любовный роман от плохого)
Стивен Кинг «Как писать книги. Мемуары о ремесле»
Д.Э.Розенталь «Справочник по правописанию и стилистике», «Справочник по русскому языку: Орфография и пунктуация» - этих я сама целиком не читала, но приходится заглядывать, когда возникают спорные вопросы.

Если кто-то может что-то добавить – милости прошу.

Полезные ресурсы

Онлайн-переводчики, вестимо, кому какой нравится. Но! – с осторожностью, ибо иногда там такое вылезает, что ни на какую голову не натянешь. И не копируйте оттуда переведенные куски, набирайте их руками, потому что очень легко упустить согласования времен и падежей.

Онлайн-словари Мультитран, Lingvo

Система контекстного поиска Linguee, Reverso Context

Онлайн-словарь сленга Urban dictionary – но с ним нужно работать с оглядкой, постольку иногда народ дурачится и вписывает в него всякий бред.

Обычный гугл-поиск. Особенно такая простая вещь, как картинки, потому что часто полезнее один раз увидеть, чем перерыть тонну словарей.

Словарь синонимов. Можно онлайн. Почему я вынесла это в отдельный пункт – да потому что у слов есть смысловые оттенки. Очень часто в текст подставляется первое попавшееся в словаре значение, тогда как стиль повествования требует совсем другого. Не говоря уж о необходимости избегать повторов.

Гугл-документы, особенно, если это совместный перевод или у вас есть бета. Выкладываете документ, даете к нему доступ нужным людям и – вуаля! Редактируете и переводите совместно в режиме реального времени. Изменения сохраняются автоматически, можно просмотреть, кто и когда их вносил, а когда все вопросы утрясены – скачать готовый документ.

Вы начали перевод

Ну поздравляю вас тогда)) Что можно сказать – терпения вам и удачи.
Не спешите, рассчитывайте свои силы на несколько месяцев.  Сразу и быстро вряд ли получится, эта морока долгая.
Лучше каждый день понемногу, чем большой объем, но наскоками. Отнеситесь к этому, как к работе. Хотя знаю тех, кто переводит именно набегами, причем берет в работу сразу несколько книг. Я так не могу, мне нужно погрузиться в книгу. Да, если вначале вам кажется, что это дело гиблое, ничего не понятно и зачем вы вообще за это взялись, и больше вообще никогда и ни за что – ничего страшного. К произведению, к авторской манере и словарю нужно привыкнуть. Где-то после первой трети вам станет легче, а к концу вы вообще будете порхать по книге, как бабочка.  И жалеть, что все уже кончилось)

Что выбирать для перевода

То, что нравится. Что задевает. То, что вы читаете – и слышите, как это должно звучать на русском.  Ну, или то, о чем вас вежливо попросил админ форума))
Предполагается, что приступая к переводу, вы книгу уже прочли. И желательно – не раз.

Уровень знания языка

Это дело наживное. В тексте вам должно быть понятно не менее 80% слов – без словаря, иначе замучаетесь.
Нужно иметь представление о грамматике английского. Важно еще уметь связно выражать свои мысли на русском, иметь хорошую интуицию и богатый словарный запас.

Дальше я собираюсь подробно остановиться на технических моментах.
 

Тварь ли я дрожащая или право имею? (с)

Если вы решили влиться в когорту переводчиков, но сомневаетесь в собственных силах, попробуйте для начала прочесть на английском то, что вы уже читали в русском переводе и что вам понравилось.
Если книга воспринимается тяжело -  все же дочитайте ее до конца и берите следующую такую же. Либо вы поднатаскаетесь, либо забросите эту идею.
Если же вы воспринимаете текст легко и через пару глав понимаете, что нужно было сразу читать в оригинале – что ж, выбирайте себе произведение для перевода. Но для начала прочтите его пару раз – первый раз, как читатель, а во второй – думайте, как бы вы это перевели, проговаривайте фразы про себя, отмечайте незнакомые слова и непонятные места. В какой-то момент вы поймете, что работа над переводом уже идет в вашей голове полным ходом.

Еж, тебе все понятно?

Итак, вы начали работу. Естественно, предполагается, что вы примерно представляете себе реалии и историческую эпоху, в которых происходит действие книги.
В любом случае, в процессе перевода вы узнаете много нового. Не стесняйтесь гуглить, не оставляйте в книге темных мест. То, что непонятно вам, обязательно будет непонятно и читателю. Ремесло переводчика предполагает необходимость думать, копать и исследовать. Вы должны знать о переводимой книге не меньше, чем ее автор, и не плавать в фактическом материале.
Оформляйте в виде сносок или примечаний все темные места, все то, где вы сами споткнулись и подумали – «А кто такой Тернер?»,  «Родстер? Это явно  тип машины, но какой именно?»,  «Почему герои так носятся с этими брауни, и с чем их едят?»
Те, читатели, кто и так в курсе, ваше примечание пропустят. 90% тех, кто не в курсе – пропустят тоже. Оставшиеся 10% будут вам очень благодарны. А у вас еще и останется рецепт брауни - очень вкусная штука, кстати, рекомендую.
Я не представляю себе, как работали переводчики раньше, без интернета. Сейчас можно легко найти практически любую информацию, не перелопачивая горы справочников и словарей.  Давайте же пользоваться этими замечательными возможностями. 

Переводите сердцем, а не словарем

Не открою Америки, если скажу, что русский и английский языки - разные. По строю, по словообразованию, даже по порядку слов в предложении.
Дословно переводить нельзя, это и без нас умеет делать любой онлайн-переводчик. 
Мы же  хотим, чтобы на выходе получался  более-менее художественный перевод, правда?
Поэтому, когда вы переведете очередной абзац, перечитайте его и спросите у себя: «А мы так говорим? Можно вот так сказать по-русски? Я бы так сказала в соответствующей ситуации?»

Например, ребенок не вернулся из школы, на дворе темно, на часах одиннадцатый час ночи. Может обезумевшая от тревоги мать спросить у возникшего на ее пороге офицера полиции: «Что-то произошло с Джоном, не так ли?» 

Станьте вашим героем, влезьте в его/ее шкуру, проживите ситуацию вместе с ними – и вы сами удивитесь, какими образными и яркими станут ваши диалоги  и описания.
И тогда с вашими читателями произойдет чудо – они провалятся в текст, они не заметят мелких огрехов или неточностей, ваши слова подхватят их и понесут, и когда книга закончится, ваш читатель, может быть, даже напишет вам отзыв: «Переводчик, переводи еще».

Это ты внес отсебятину в королевский текст?! (с)

Начну с хрестоматийного, но от этого не менее прекрасного примера. Цитаты из  различных переводов «Властелина колец»:

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся…"
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира…"
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка…"
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Если вы спросите меня, какой из вариантов лучше, я все-таки скажу, что оригинал, хоть и сама иногда грешу и добавляю лишнее в свои переводы. Тем не менее, я считаю, что нужно как можно более точно придерживаться оригинала. Одно дело – изменить порядок слов в предложении или описать происходящее чуть другими словами. И совсем другое – расцвечивать авторский текст тем, чего там и в помине не было.
Правда, иногда сама музыка фразы, само построение предложения на русском требуют  лишнего слова. Иногда нужные реалии просто отсутствуют в нашем языке и тогда получается, как в старой переводчицкой шутке – «Опять одно слово двумя предложениями описываю».
Еще один случай, когда использование отсебятины правомерно – игра слов и юмор, то, что дословно передать невозможно, и тогда перед переводчиком стоит задача передать настроение и суть.
Но по возможности – переводите то, что написал автор. Переводчик – это медиатор, посредник между языками и культурами.  Это не самостоятельное творчество. Не можете удержаться – ступайте писать фанфики)  Не зря древние греки не предусмотрели отдельной музы, отвечающей за перевод – стало быть, не считали это искусством. Запомните: вы – это зеркало. Как отразите – так читатель и увидит. Не приукрашивайте)

Форматирование текста

Здесь все просто – разбивайте текст на значимые по смыслу абзацы. Они не должны быть слишком длинными. Как было замечательно написано на одном из форумов – «текст на экране должен смотреться «елочкой», а не «кирпичом».
Я не призываю вас нажимать «энтер» после каждой строки, нет.  Но если эпизод закончился, если сменились действующие лица, если после описания природы начинается диалог – сделайте милость, разбейте текст на абзацы.
И наоборот – диалоги лучше не разрывать. Там и так получаются строки-реплики разной длины, так что диалог лучше доводить до логического завершения. То же верно по отношению к пейзажам и раздумьям героев.
Что еще?
Используйте вордовские стили (публикуя пост на форуме, не поленитесь - расставьте теги).
Мысли героев обычно выделяют курсивом или оформляют в виде прямой речи. Правила все помнят? Если что – они прекрасно описаны в любом справочнике.
Диалоги лучше оформлять, как положено – каждая реплика начинается с тире и пишется с новой строки.
В английском, в отличие от русского,  диалоги оформляются так, как в русском прямая речь – в кавычках.  Получается путаница, поэтому еще раз настоятельно рекомендую оформлять диалоги согласно правилам русского языка.
И освежите в памяти, плиз, соответствующие правила пунктуации для диалогов и прямой речи – их не так много, но соблюдать их нужно.

Ууу, анатомия орфография... изучи ее до конца (с)

В наш просвещенный век у многих дела с правописанием обстоят примерно как у Вини-Пуха: 
«У меня правильнописание хромает… оно хорошее, но хромает…»
Ежели хромает – хотя бы прогоните ваш текст через ворд и исправьте самые вопиющие ошибки.
Я не стану здесь агитировать за правильное написание слова «в общем» и призывать громы небесные на головы тех, кто путает –ться и –тся.  Ошибки, а тем более описки встречаются у всех.
Но если человек намеренно игнорирует основные правила родного языка, стоит ли ему браться за перевод с чужого?

 
Ничего не понимаю! 

Рано или поздно (скорее всего, рано) вы столкнетесь с тем, что не понимаете, что же написано вот в этой конкретной фразе. И ладно еще, если вам непонятны отдельные слова, их хоть в словарях отыскать можно, но бывает такое, что слова по отдельности понятны, а в фразу укладываться никак не хотят. Бред получается. И возникает искушение – либо написать какую-то муть, в надежде, что читатель пробежится по ней глазами, да и перейдет к следующему предложению, либо вообще выкинуть это темное место из текста. Ну подумаешь, никто ведь не заметит, правда?
Оно конечно, вряд ли кто-то заметит. Только так -  неправильно.  Мы ведь с вами не Джеймса Джойса переводим и не учебник по ядерной физике.  Вряд ли фраза совсем уж непереводима.
Для начала посмотрите внимательно, не затесались ли в предложение фразеологизмы, сленговые выражения или каламбуры. О них мы поговорим позже, но уже здесь скажу – новичку они способны взломать мозг.
My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us
Мой дед всегда тянет мою ногу, когда он приходит к нам в гости.
The boy must face the music for his actions very soon
Мальчик должен столкнуться с музыкой для его действий очень скоро.
He knows how many beans make five
Он знает, сколько бобов сделать пять.
Rough night last night? Got that 5 o'clock shadow 
Грубая ночь прошлой ночью? Получил, что 5:00 тень

Всем понятно, о чем каждое предложение? Те, кому нет - идут гуглить, кому понятно - переходим к следующему пункту))

Если фразеологизмов в предложении нет, и понятнее оно не стало – разделите его на смысловые куски, выделите подлежащее и сказуемое и попробуйте хоть приблизительно понять, о чем здесь речь. Перечитайте его в связке с предыдущими и последующими предложениями. Попробуйте перевести с конца. Спросите на форуме, подключите коллег (хорошо иметь в запасе координаты парочки таких же идиотов, как и вы, которым можно написать в ночи – и они радостно включатся в обсуждение. Единомышленники – это сила!)
Не сдавайтесь, посидите над фразой – понимание обязательно придет. И будет вам счастье)

Как вы яхту назовете…

Перевод названия – дело тонкое. Хорошо, когда книга называется просто - «Пламя страсти» или там «Вечная любовь». Хуже, если у автора нестандартное мышление, и вы видите заглавие на манер “Pitifully ugly”и  знаете, что главный герой – женщина.  Ну и как это перевести?  Жалкий уродец? Достойная жалости уродина? Несчастная неудачница? Очень поэтично...  Здорово будет смотреться на обложке, да. Поэтому в таких случаях важно передать дух, а не букву, смысл, а не переводить дословно. В итоге у меня получились «33 несчастья», чем я до сих пор горжусь.
Тут еще неплохо немного знать историю литературы.
Например – есть у Робин Александер книга под названием “The Summer of  Our Discontent”. Даже гугл-переводчик переводит это сочетание, как «Лето тревоги нашей».
Возникает резонный вопрос – discontent – это ни разу не тревога, это недовольство, возмущение, неудовлетворенность. В чем же дело?
Это как раз то случай, когда онлайн-переводчик прав.  Те, кто в курсе, могут не читать,  остальным расскажу историю, и начнем мы издалека -  не от сотворения мира, но с  драмы Шекспира «Ричард III». Там фраза есть –
...Now is the winter of our discontent
made glorious summer by this sun of York...

В классическом переводе Лозинского это звучит так:
...Зима тревоги нашей позади
К нам с солнцем Йорка лето возвратилось…

Мало того, у Джона Стейнбека еще и книга есть, озаглавленная “The Winter of Our Discontent”, и в русском переводе она называется как? – правильно, «Зима тревоги нашей».  Так что если кто возьмется переводить “The Summer of  Our Discontent” –  вы уже знаете, как озаглавить вашу работу.
Если заглавие книги не обыгрывается в сюжете, то на мой взгляд правильно перевести его попозже, когда перевод уже готов. Вы намного больше будете знать о книге, чем в самом начале и сможете лучше передать суть.
Итого – если возможно перевести дословно и название при этом получается благозвучным – переводим дословно. Если нет – передаем настроение и смысл.

Что в имени тебе моем? (с)

Скажите, вы не знакомы с Джоном Баптистом (John the Baptist)? Резо Оккам (Occam’s Razor)  вам нигде не встречался? Дорогой Гюнтер (Deer Hunter)  и Биоволк (Beowulf)  по окрестным лесам не бродят?
Я привела примеры того, как косорукость переводчиков порождает химеры. Иоанн Креститель, бритва Оккама (философский принцип), всего-навсего охотник на оленей, ну и Беовульф (герой англосаксонского эпоса)  и знать не знали, что в паршивом переводе могут стать совсем другими сущностями.
Так что держите ухо востро и лишних сущностей  при переводе не порождайте. Интернет под рукой – копните чуть глубже, все найдется и получит объяснение.

Теперь об именах героев.  Если они вполне обычные – уточните, как они пишутся и произносятся на русском и оставляйте, как есть. Могут быть небольшие разночтения из серии  «Уотсон или Ватсон», «Брендон или Брэндан», но это мелочи, как решите – так и будет, главное, чтобы во всей книге одинаково. То же относится и к названиям городов и штатов.

А вот если вам попалась героиня по имени Присцилла или там Пейшенс, Честити  или не дай бог, Кондолиза - тут можно задуматься о том, чтобы дать ей более благозвучное имя.
Многие, наверное, в курсе, что героинь «Предначертанной любви» Рэдклифф в  оригинале звали Куинн и Онор (Мудрая  и Честь соответственно).  И я очень даже понимаю переводчиков, перекрестивших их в Катрин и Марго. Только смотрите, чтобы новое имя  сочеталось с фамилией и эпохой. 
Если  вы переводите что-то историческое,  то лучше воздержаться и никого не переименовывать, потому что имена могут быть говорящими – например, когда в XVI веке в Англии победил протестантизм, возникла мода на некатолические имена, как раз из серии Честити-Верити-Мерси (Непорочность – Истина – Милосердие).  Ну и служанок и аристократок всегда звали по-разному, так что Присси  скорее будет прачкой, а леди Элизабет – аристократкой.
Учитывайте происхождение героев - Хелен – Элен - Хелена, Энн - Ани – Анна. И хватит слушать мои байки, давайте переводить уже))
 

Притяжательные местоимения

Немного теории: притяжательные местоимения отвечают на вопрос чей? чья? чьё? чьи? и указывают на принадлежность предмета лицу, о котором идёт речь.
В русском: мой, твой, свой, ваш, наш, её, его, их.
В английском: my, your, his, her, its, our, their (эти всегда используются с соответствующим существительным) и mine, yours, his, hers, ours, theirs (эти сами по себе, вместо существительного).

Тонкость состоит в том, что в английском притяжательные местоимения можно встретить чуть ли не в каждом предложении, а вот при переводе на русский их не просто можно, но нужно опускать.
He put his hand into his pocket – Он сунул руку в карман.
Потому как в русском автоматически подразумевается, что  свою руку – и в свой карман. Вот если бы не свою и в чужой – тогда это непременно указывалось бы.
Сравните:
Он взял ее руку и бережно опустил в свой карман.

Посему – казните притяжательные местоимения нещадно. Все равно они прокрадутся в текст тихой сапой, потому что какие-то предложения вы будете переводить на автомате.
Но: если притяжательное местоимение несет важную информацию – I’ve broken his new toy – Я поломал его новую игрушку – то в переводе оно должно присутствовать.
И еще одно – в русском есть чудесное местоимение свой/своя. И правильнее будет не «Она подошла к ее машине», а «Она подошла к своей машине», если имеется в виду, что машина принадлежит героине.

Ждя, пья, вья, бья...

Снова теория: и причастие, и деепричастие – это особые формы глагола. Только причастие – это смесь глагола и прилагательного, эдакое прилагательное с признаком действия – какой? - гаснущий, гонимый, трепещущий, потерянный; а деепричастие – смесь глагола и наречия – как? -  угасая, гоня, трепеща, теряя.

Если к причастию или деепричастию прилагаются зависимые слова, такая конструкция называется соответственно, причастным или деепричастным оборотом.

Деепричастный оборот всегда выделяется на письме запятыми.
Глядя на беспорядок в своей комнате, я отчетливо понимала – давно пора взяться за уборку.
Я отчетливо понимала, глядя на беспорядок в своей комнате, что давно пора было взяться за уборку.

С причастным оборотом сложнее – он выделяется запятыми, если
- определяемое слово стоит перед причастным оборотом:
Девушка, одетая в легкое летнее платье, быстро прошла по коридору.
- если определяемое слово - личное местоимение:
Покинутая и оставленная всеми, она все же нашла в себе силы подняться.
Она, покинутая и оставленная всеми, все же нашла в себе силы подняться.

- причастный оборот употреблен в значении причины:
Окруженный зеленой изгородью, дом не был виден издали.

Скучно? А деепричастия вообще вещь скучная. Когда их в тексте много, получается сплошная канцелярщина и тоска.
Распахнув дверь и войдя в комнату, я увидел лежавшую на полу собаку, дремавшую в углу, мирно посапывая.
Беда в том, что в английском таких конструкций много, они для него характерны. А в русском, как по мне, лучше заменять их  глаголами и придаточными предложениями.
Сравните:
Я распахнул дверь  и вошел в комнату. В уголке на полу дремала мирно посапывавшая собака.

Мы с подругой как-то на пару сказку написали, пытаясь употребить как можно больше деепричастий:

- Летали птицы, ждя весны, пья талую воду и вья первые гнезда. 
- По лужам прошел мужик, бья свою лошадь смертным боем.
- Лошадь, узря проталину, поскакала к ней, ржа от радости.
- Поя веселую песенку, ворона, летя, не заметила охотника. Он, охотясь и пья водку, нечаянно стрельнув в ворону и промазав.
- Промазав по вороне и громко ее матеря, охотник побрел дальше, мня в руке шапку.
- Баба, полоща в реке белье, засуча рукава и подоткня подол, упадя в реку и почти утоня, все же всплывя на поверхность  и, подплывя к берегу, вцепясь в корни ракиты.
- Солнце, зайдя и осветя последним лучом радугу, которая, изогнясь, повисла над рекой, преливаясь и расцветясь дивными красками.
- Приходя, ночь, принося прохладу и озаряясь светом луны.

Я не то чтобы совсем против деепричастий. Но мы же не инструкцию пишем, а любовные романы переводим. Действия в сюжет, побольше действия, а не этих унылых «войдя», «взяв», «склоняясь» и «влюбясь».

Кроме того, в таких моментах очень легко допустить классическую ошибку по типу «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».  Кто подъезжал к станции, кто глядел в окно  – слетевшая шляпа или ее хозяин?
Запомните, пожалуйста:  если уж без деепричастного оборота никак, то и основное, и добавочное действие должно выполняться одним и тем же субъектом. 
«Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, я потерял шляпу».
Но все-таки лучше так:
«Когда я подъезжал к сией станции и глядел в окно, с меня слетела шляпа».

Еще немножко ада:
Учитывая финансовый кризис, наши капиталовложения сократились.
Прочитав фразу, ошибка нашлась не с первого раза.
Находясь на широте Парижа, здесь очень суровые зимы.
Подойдя к дому, мне стало грустно.
Редактируя переводы, важна такая вещь, как грамотность.

 
Порядок слов в предложении.

Как-то довелось мне редактировать один перевод. Читаю – и не могу понять – вроде, все правильно написано, текст соответствует оригиналу, а что-то не то, и все тут. Общее впечатление от нескольких страниц –  не совсем по-русски написано. И только еще через несколько страниц до меня дошло – почти весь перевод был сделан с соблюдением порядка слов английского  оригинала.
А, как мы знаем, порядок слов в английском строго фиксирован – подлежащее, сказуемое, дополнения и  обстоятельства (я здесь не рассматриваю конструкции, начинающиеся с there is, there are, whatever, nevertheless  и инфинитива). 
Если переводить это на русский в полном соответствии с оригиналом, да еще и с помощью онлайн-переводчика, текст получится однообразный  и выхолощенный, похожий на плохое сочинение ученика начальной школы из серии:  «Мы вчера  ходили в цирк. Нам было интересно. Там  были слоны и клоуны. Слоны играли в мяч. Клоуны были смешные. Мне понравилось в цирке».

Русский язык, как известно, допускает практически любой порядок слов в предложении. Это очень мощный инструмент для того, чтобы акцентировать внимание читателя на той или иной детали и даже передать эмоции.  Для этого специальный термин есть – инверсия - нарушение обычного порядка слов в предложении  с целью усилить выразительность речи.

Ключи где, я тебя спрашиваю?!   (где ключи, я спрашиваю тебя)
Перевод вы сделали замечательный (вы сделали замечательный перевод)
Как прекрасен этот мир, посмотри! (посмотри, как этот мир прекрасен)
В печали, в тоске, бродила она по берегу,  но утешения так и не обрела (она бродила по берегу в печали и тоске, но так и не обрела утешения)

Не призываю я, мастеру Йоде  чтобы выражались подобно вы. Но разумно использовать средства великого и могучего  - нужно.

А теперь упражнение – «найди несколько отличий»:
She braked quickly and negotiated the turn faster than she had intended, feeling the chassis shake under her.
Она резко притормозила и вошла в поворот быстрее, чем намеревалась, чувствуя, как затряслась под ней подвеска автомобиля.

Whitley Point looked different to Adrienne by daylight.
При свете дня Уитли Пойнт показался Эдриенн другим.

She began to relax for the first time in weeks.
Впервые за многие недели она начала расслабляться.

Now she didn’t impinge on their desire for solitude. She understood it. Lately she had begun to feel somewhat like the shy creatures herself.
Она больше не посягала на их желание побыть в одиночестве. Она его понимала. Она сама в последнее время начала чувствовать себя так же, как эти пугливые существа.

Вы и Бог

Кратенько остановлюсь на двух немаловажных моментах.  Очень часто возникает вопрос, с прописной или строчной буквы нужно писать местоимение «вы» и слово «бог».
Давайте сразу с терминологией разберемся – прописная буква – БОЛЬШАЯ, строчная – маленькая)).

Так вот, согласно современным нормам правописания, местоимения вы, ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
а) личное письмо (адресат – одно лицо);
б) официальные документы, адресованные одному лицу;
в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).
Окончательное решение о написании Вы с прописной (для подчеркивания и без того уважительного отношения) при обращении к одному лицу принимает автор текста.

Хочу еще раз повторить, что обращение на вы (вместо ты) само по себе является проявлением уважения, поэтому я обычно пишу вы со строчной буквы. Не знаю, если бы я писала письмо Дитмару Эльяшевичу Розенталю, наверное, написала бы «Вы»))

С богом сложнее, теологические вопросы всегда были очень запутанными и часто заканчивались крестовыми походами и религиозными войнами. Не миновала участь сия и грамматику.

Обратимся к справочнику:
3.22.1. Имена богов, апостолов, пророков, святых
С прописной буквы пишутся слово Бог (в значении единого верховного существа) и имена богов во всех религиях. Напр.: Иегова, Саваоф, Яхве, Иисус Христос…

Примечание 2. Слово бог в значении одного из множества богов или в переносном значении пишется со строчной буквы. Напр.: бог Аполлон, бог войны, боги Олимпа.

3.22.2. Устойчивые сочетания со словами бог, господь
В многочисленных устойчивых сочетаниях, постоянно употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией, следует писать бог (а также господь) со строчной буквы. К ним относятся:
(не) бог весть или (не) бог знает (кто, что, какой) — о ком-, чем-либо не очень важном, значительном;
бог (господь) его знает — неизвестно, не знаю;
бог с ним (ней, тобой, вами) (не) дай бог, ради бога, убей меня бог, как бог на душу положит, не приведи бог (господь), богом обиженный, забытый богом, к богу в рай, не верить ни в бога ни в черта, не гони бога в лес, коли в избу влез, и др.

Не следует также писать с прописной буквы междометия ей-богу, боже, боже мой, господи, господи боже мой, бог ты мой, боже упаси, боже сохрани, в отличие от тех случаев, когда формы боже, господи выражают обращение к Богу.

В некоторых случаях выбор написания зависит от контекста. Так, может быть написано слава Богу (если контекст указывает, что говорящий действительно благодарит Господа Бога) и слава богу (если по контексту ясно, что употреблен расхожий разговорный оборот: В тот раз он, слава богу, пришел вовремя!

Но в сочетании «не слава богу» прописная буква невозможна (У него все не слава богу).

(Мильчин, Чельцова. Справочник издателя и автора, 2003)

По-моему, лучше и не скажешь. От себя добавлю, что восклицание «о боги!» тоже пишется со строчной буквы и запятая там не нужна.  Равно как и в выражениях «божественный вкус» и «божий одуванчик», не говоря уж об одноименной коровке))

Она сказала, она сказала, сказала она

Здесь совсем коротко – когда вы передаете прямую речь героев, хотя бы через раз меняйте «said she» на что угодно – воскликнула, ответила, проговорила, попросила, прохрипела, исторгла из себя и прочее. Словарь синонимов вам в помощь. Очень грустно читать сплошное «сказала, сказала, сказала».
Итак:
- Бла-бла-бла, - сказала она.
- Бла-бла-бла! – воскликнула она.
- Бла-бла, - ответила она.
- Бла-бла-бла-бла, - усмехнулась она.
- Бла-бла-бла, - брякнула она.

 
Ложные друзья переводчика

Об этом можно петь долго. Когда воспаленный мозг переводчика выхватывает из текста вроде бы знакомое слово и переводит его на автомате, потому что оно похоже написано или звучит. В итоге мы имеем сатиновое платье на герцогине, интеллигентного пирата и смерть от ангины, хотя на самом деле  satin – это атлас, intelligent – умный, а angina – увы, стенокардия, она же грудная жаба.
Иногда слова вообще пишутся одинаково или отличаются одной-двумя буквами, но результат впечатляет, потому что compass – это циркуль, а compas – соответственно, всем известный компас. Сатин, который веселенький ситчик, тоже сюда в принципе – он будет sateen. На слух так и не различишь.

Поэтому единственный критерий, по которому можно отловить такое смешение смыслов – это легкая (или очевидная) несуразица в тексте, за  которую опытный глаз может и должен зацепиться. Не нравится вам какой-то абзац -  не поленитесь, проверьте в словаре, прикиньте, возможна ли описываемая ситуация в принципе? Это я  об интеллигентных пиратах, болонской колбасе (которая наша варенка) и любимом моем переводе слова climax, который на самом деле кульминация и оргазм, а не то, что вы подумали. К нему  еще примыкает слово climacteric (критический, переломный, напряженный).

Еще один момент, где можно попасться – это литературная традиция перевода. Есть, например,  города, и даже страны, чьи названия принято переводить на русский в силу сложившейся традиции. Хрестоматийный пример – Пекин (а не Бейджин), Голландия (равноценно с Нидерланды, но – голландский, голландец). 
Кстати, dutch – это как раз голландский, а не датский, как часто ошибочно пишут,  а dutch treat – в складчину, а не голландское угощение, но об этом мы поговорим, когда до фразеологизмов доберемся.

Еще одна традиция – перевод имен королей, святых и прочих исторических персоналий. Ну так сложилось в руссом языке, что: 
Alexander the Great – это Александр Македонский (а не Великий)
St. Augustine - это блаженный Августин (а не святой)
King James - это король Яков Стюарт
(а не Джеймс).

Смотрите по контексту, и тогда в вашем переводе все будет правильно:
concrete wall - бетонная стена (хотя есть у concrete и значение "конкретный, реальный, практический")
meditative walks – прогулки, посвященные размышлениям (а не медитации) 
idle speculation – досужие домыслы (а никак не спекуляция, хоть это значение у данного слова тоже есть) 

Не порождайте химер, пожалуйста, проверяйте свои переводы. Ну, или дружите с вашим редактором, который, по идее, затем и нужен, чтобы на такие вещи  обращать внимание.
 
Про ЭТО

Давайте в качестве разрядки поговорим о том, с чем неизбежно сталкивается всякий, кто переводит любовные романы. Как каждое утро рано или поздно наступает рассвет, так и в подобного рода книгах герои рано или поздно упадут в объятия друг друга и займутся тем, что в аннотации называется «книга содержит графическое изображение секса между персонажами».
А вам, соответственно, придется этот самый секс графически изобразить.

И тут у меня есть для вас отличная, просто замечательная новость – а ведь вам не придется ничего выдумывать! За вас уже все выдумал автор, а вам осталось только спокойно, предложение за предложением перенести авторские фантазии на бумагу.

Еще одна хорошая новость – пара таких эпизодов, и вы существенно расширите свой словарный запас в области анатомии. Честно-честно – вы легко сможете, проснувшись в 2 часа ночи, назвать 5 английских синонимов к слову «бедра», 3 – к слову «живот», не говоря уж о знании названий таких редко употребимых частей тела, как висок, запястье и костяшки пальцев. Запоминаются намертво! Как, впрочем, и все, что запоминается на фоне эмоциональных переживаний.

Ну, и смиритесь с тем, что вы будете вместе с героями – третьим. Этакий менаж а труа, и при этом все, что вы чувствуете, неизбежно выльется на бумагу. Если вы стесняетесь, вам что-то претит, не нравятся слова, которыми приходится описывать происходящее, то  ваш читатель непременно почувствует ваше отношение. Так что лучше расслабьтесь и получите удовольствие. Налейте себе бокал вина, занесите руки над клавиатурой, улыбнитесь – и все заверте…

Теперь о плохих новостях.
Русский язык велик, могуч, правдив и свободен. Словарный запас его огромен, но вот при попытке описать секс нас подстерегают две крайности – либо уйти в сторону анатомического атласа, либо свалиться в площадную брань и пошлость. Как-то у нас, когда до дела доходит, все слова резко заканчиваются и остаются одни выражения. Может быть, дело в эмоциональной окраске – в английском большинство терминов стилистически  нейтральны, а в русском с этим тяжело – либо скучно до ужаса, либо уши вянут сразу же.

Ну вот, исходя из всего этого, я и предлагаю вам начать танцевать. Тяжко вздыхаем - и забываем о том, чему нас учили в школе. Писать неприличные слова можно и нужно, весь вопрос в том, как их соединить в картинку, во вспышку чувств, которая подхватит и захватит как вас, так и читателя.

Для начала перечитайте сцену, прикиньте, выстраивается ли картинка у вас в голове. Хочется ли эту сцену  перечитывать? Какой у нее ритм? Это ваниль или что пожестче?  У героев любовь-любовь или любовь-ненависть? Или любовь-отчаяние?
А дальше – слово за словом, фразу за фразой. Не постесняйтесь, прочтите переведенное вслух. Написанное должно звучать легко. У каждой сцены должен прослеживаться свой ритм (что описываем-то все помнят?). Завязка, кульминация, развязка – короче, художественное произведение в миниатюре.

Не переводите в лоб, стройте фразы в соответствии с законами русского языка. Используйте синонимы, играйтесь с грамматическими временами, безличные конструкции хороши в таких моментах. Пишите всерьез, участвуйте в происходящем (это я абсолютно серьезно сейчас), потому что если вы будете смотреть со стороны и чуть сверху – ничего не выйдет, читатель почувствует вашу отстраненность, а вы должны отыграть за всех персонажей сразу, в том числе и за смятую простыню.
Никакой неловкости, никакого хихикания, стесняться совершенно нечего. Пишите с удовольствием, продирайтесь сквозь происходящее, плывите, пока не выползете на том берегу – со звенящей головой, без сил, но с чувством глубокого удовлетворения. 

Выбрались? Выдохните. Вдохните. И перечитайте то, что вы наваяли. Иногда получается очень смешно, иногда – нелепо, и это напрочь убивает всю романтику.

Селина стенала, больше не напрягая мозг (действительно, зачем напрягать то, чего нет?)
Их удовольствие было довольно взаимным (и довольно удовлетворительным)
Она тихо вскрикнула, когда их тела сошлись настолько близко, что соприкоснулись (спасибо, Кэп)
Улыбка на её устах становилась все шире с каждой секундой приближения оргазма (это явно та девочка из анекдота, она еще  в строительной каске все время ходит)
Ей хотелось умереть, но вместо этого она уснула (хороший выбор)
Грейс почувствовала, что её соски набухли. Это был новый шаг в их отношениях (без комментариев)
Внутри у неё проснулась до того спящая женщина и открыла глаза (а еще я  очень люблю фразы типа "ее женская сущность всколыхнулась в ней до самой глубины")
Она уже чувствовала какое-то чувство, но до настоящей любви еще было плыть и плыть (хоть бы ты утопла по дороге, хочется пожелать)
Голубые глаза двигались по ее лицу (классика! хорошо, хоть не жадно шарили)
Он взял ее лицо в свои руки и, целуя, опустил на ковер перед камином (вот они - свои руки и деепричастие. И части тела, живущие своей жизнью)
И ее улыбка показала, что она покинула сей мир и отправилась на небеса от счастья (это та же девочка, которая в каске, наконец, получила желаемое. Давайте ее на небесах и оставим, она слишком хороша для нашей грешной земли).

Отсмеялись? Редактируйте. Убирайте повторы, добивайтесь ясности и прозрачности. Очень важно, чтобы в результате читатель мог нарисовать себе понятную и красивую картинку, хотя бы в первой части сцены. Дальше его понесет собственное воображение, и мелкие ляпы он вам простит. Вообще, важно, чтобы читатель вам верил. Верил, что вы знаете то, о чем пишете. Поэтому если герои практикуют что-то мнэээ... необычное - ну не поленитесь, изучите вопрос, интернет ведь под рукой. Заодно начнете разбираться в ассортименте секс-шопов, тоже дело полезное.

И дайте героям разгуляться - пусть они у вас не однообразно стонут, а хрипят, задыхаются, вскрикивают, взвизгивают, охают, ахают, и не могут отдышаться. Не просто "касаются" друг друга, это touch уже в зубах навязло - а хватают, сжимают, проводят ладонью, дотрагиваются, охватывают - на что у вас словарного запаса хватит.

Вообще, словарный запас, когда он большой - штука хорошая. Вон, онлайн-словарь по запросу "бедро" выдает аж 8 английских вариантов -  thigh; hip; loin; haunch; femor; femur; ham; upper leg - из них, правда, чаще используются первые два и последнее.
А наш словарь синонимов предлагает три варианта - ляжка, стегно; окорок. Очень поэтично, да. Как еще "чресла" сюда не попали, я удивляюсь.  Ну что - нужно выкручиваться, особенно, если в оригинале в одном предложении вам попались и hips, и thighs. Проявите фантазию - невинную фразу "How To Slim Your Hips And Thighs" вполне можно перевести и "Как сделать стройными ваши ноги и бедра", и просто "Как сделать стройными ваши бедра", объединив два понятия в одно. Ну, или "Как накачать ваши дряблые окорока и расплывшуюся задницу" - все в зависимости от контекста.

Очень осторожным следует быть со сравнениями. За прошедшие века литература породила столько штампов, что сравнивать щеки с персиком, уста с кораллом, а грудь, скажем, с яблоками - это моветон и пошлость. Если в книге, которую вы решили перевести, такое попадается, с большой долей вероятности можно утверждать, что это не очень хорошая книга.  Выберите лучше другую.

Следите за тем, чтобы части тела не жили отдельно от героев. Этот прием хорош в повести Гоголя "Нос", но никак не в эротической сцене.

И да, если это ваш первый перевод - выберите книгу с небольшим количеством постельных сцен. Потом, когда привыкнете и руку набьете, переведете все, что захотите. Ну, и за работу, товарищи! Теперь-то вы знаете, как сделать ЭТО.
 

Как это делается

Наверное, я не очень умею объяснять, потому что по-прежнему периодически снова слышу:  «Ну как ты это делаешь?»
Спрашивающие, похоже, уже отчаялись понять и задают сей вопрос без прежнего задора, с оттенком покорности судьбе.
Так что сегодня давайте поговорим о том, с чего, наверное, нужно было начать – о технике перевода.
Сведения эти уже присутствуют вкраплениями в более ранних главах, так что сразу извинюсь перед внимательными читателями за повторы. Примеры в тексте взяты из "Цены соли" с любезного разрешения соавторов-переводчиков.

Итак, вы видите  перед собой текст, который нужно перевести.
Надеюсь, вы выспались, более-менее сносно себя чувствуете и у вас есть хотя бы час свободного времени, а лучше – два-три. Почему лучше? Потому что лично у меня минут 20-30 уходит на раскачку – текст идет вяло, фразы не строятся, я сижу и туплю над каждым абзацем, превозмогая желание проверить почту или заглянуть вконтактик.
Потом как-то вливаешься в текст, фразы оживают, скорость печати увеличивается, но все равно не поспевает за скоростью мысли, предложения выходят образные, фразеологизмы сами вспоминаются – и тут бац! – на работу пора. Дописываешь еще пару абзацев в суматохе, понимаешь, что перед смертью не надышишься, закрываешь перевод и уходишь с чувством полной неудовлетворенности. 
Другая крайность – когда переводишь третий час подряд и физически ощущаешь, что тупеешь,  и тебе снова хочется в почту и вконтактик. Поэтому все хорошо в меру, 2-3 часа - самое то. С другой стороны, лучше каждый день по 40 минут, чем полвоскресенья наскоком.
Мне лично комфортнее работать с утра, вполне возможно, что вам больше нравится переводить  ночью (я тоже когда-то так делала), но теперь я все-таки рекомендовала бы попробовать и утро тоже – вдруг понравится.

Ну что, текст открыт, онлайн-переводчик и Мультитран тоже, стало быть, можно начинать.
Надеюсь, что текст вы уже прочли, лучше, если несколько раз, и даже примерно помните, где в нем сложные места.
Берем небольшой фрагмент – 1-2-3 предложения, в зависимости от сложности и длины.

That night she dreamed of birds, long, bright red birds like flamingos, zipping through a black forest and making scallopy patterns, arcs of red that curved like their cries.

Читаем.
Перечитываем.
Вам все понятно?
Чаще всего бывает ясен общий смысл, а какие-то слова незнакомы – здесь это zipping и scallopy.
В этот момент у вас в голове уже должен примерно складываться костяк перевода.
Незнакомые слова смотрим в словаре или загоняем всю фразу в онлайн-переводчик:

В ту ночь ей снилось, птиц, длинные, ярко-красные, как фламинго птиц, сжать через черный лес и узоров scallopy, дуги красного, изогнулись, как и их крики.

Кошмар, да?
Я не люблю копировать машинный перевод – в нем дольше провозишься, чтобы слова в нужные падежи расставить, быстрее самой набрать.

Поехали по словам:
Zipping
коммер. ускоренный режим просмотра записи с целью пропуска рекламы
прогр. архивирование (ssn); сжатие файла
сеть.  уплотнение; упаковка; сжатие
хим. деструкция по закону случая
швейн.  молния

Понятнее не стало. Но ощущение, что это связано с движением. Тогда смотрим значение
zip
общ. - резкий звук; свист; треск (рвущейся ткани); застёжка-молния; треск разрываемой ткани;стремительность; свист пули; кокаин; нулевой уровень; застёгивать на молнию; промелькнуть; кипеть(жизнью); действовать быстро; приободрять; застёгиваться на молнию; проноситься со свистом;мчаться (как пуля); заархивировать; зажать; закрыть; крепко сжать; ужать; быстро нестись; лететь
австрал., сл.  - короткий звук (как свист пули); ноль; пустое место; быстро двигаться; спешить; торопиться

scallopy прил. |
стом.  - гребневидный; фестончатый; бугристый; гребешковый ; волнообразный

Пишем свой вариант.

В ту ночь ей приснились птицы – ярко-красные птицы с удлиненными телами, похожие на фламинго, сполохами мечущиеся сквозь черный лес, выводящие на его фоне изогнутые узоры, красные росчерки, кружащиеся, словно их крики.

Читаем то, что получилось, морщимся, правим.

В ту ночь ей приснились птицы – ярко-красные птицы с удлиненными телами, похожие на фламинго, сполохами мечущиеся сквозь черный лес, выводящие на его фоне волнообразные узоры, красные росчерки, изогнутые, словно их крики.

Перечитываем вслух, морщимся, правим.

В ту ночь ей снились птицы – ярко-красные птицы с удлиненными телами, похожие на фламинго, сполохами мечущиеся сквозь черный лес, выводящие на его фоне волнообразные узоры, красные росчерки, взлетающие и опадающие, словно их крики.

Читаем еще раз, думаем: «Господи, бездарно-то как! Ну ладно, пусть побудет…» и переходим к следующей фразе. Повторяем процесс.

Тут выясняется, что следующее предложение - это вообще набор случайных слов, не имеющий смысла (на первый взгляд, да и на второй тоже).

The milk seemed to taste of bone and blood, of warm flesh, or hair, saltless as chalk yet alive as a growing embryo. It was hot through and through to the bottom of the cup, and Therese drank it down, as people in fairy tales drink the potion that will transform, or the unsuspecting warrior the cup that will kill.

Перечитываем.

Онлайн переводчик бредит:

Молоко, казалось, вкус костей и крови, теплой плоти, или волосы, бессолевая как мел еще жив, как растет embryo.It было жарко насквозь к нижней части чашки, и Тереза выпил, как люди в сказочный сказки пить зелье, которые будут трансформировать, или ничего не подозревающих воина чашу, что убьет.

Думаем – «Не по Сеньке шапка», «Автор, что ж ты курила хотела сказать?»  и  «А может, ну его? Выкину этот кусок, никто и не заметит…»
Ужасаемся собственной бездарности.
И дальше начинается самое интересное.

Выделяем грамматическую основу – подлежащее и сказуемое, чтобы понять, с кем и что именно происходит. Кто субъект/объект действия? Какое именно действие происходит? В каком времени? Как?

Стало быть, у нас странное молоко, которое на вкус, как кости, обессоленное  как мел, но живое. Оно горячее, и Тереза выпила его до дна, как герои сказок пьют зелье и преображаются. Или как воин пьет кубок с отравой, которая его погубит.

Все равно не стало понятнее?
Перечитываем.
Курим дальше. Меняем словоформы и насилуем словарь,  интернет и собственный мозг. Все это надо более-менее понятно объяснить читателю.

Молоко было живым - как кости и кровь, как теплая плоть или волосы; пресное, как мел, но все равно живое, как растущий эмбрион. Пить было горячо до самого дна чашки, и Тереза выпила все до капли, как сказочные герои выпивают зелье, которое их преобразит, или как ничего не подозревающий воин, которого погубит выпитый кубок.

Справились? Молодцы))
А в следующей фразе вам попадется описание природы. Или чувств. Или и то и другое вместе. Все слова здесь понятны, но как сделать красиво и не совсем отойти от текста?

I will comb you like music caught in the heads of all the trees in the forest...

Я причешу тебя, как музыка, пойманная в верхушках всех деревьев в лесу (музыка причесывает, это очень, очень романтично!)

Включаем поэтические способности:

Я коснусь твоих волос, как музыка лесного ветра, трепещущая в верхушке каждого дерева... (не было там никакого лесного ветра, не было, не выдумывай!)
Я пройдусь расческой по твоим волосам, как музыка, пойманная в верхушках всех деревьев в лесу. (ну и с какого дива расческа – это музыка?)
Я проведу пальцами по твоим волосам, словно музыка, заплутавшая в верхушках лесных деревьев. (и пальцев не было)
Я проведу по твоим волосам и услышу музыку, заплутавшую в верхушках лесных деревьев. (и не слышал никто никакой мелодии)

Я проведу по твоим волосам и стану мелодией, заплутавшей в верхушках лесных деревьев... (ну, типа сойдет, сколько можно уже)

Или еще любимые мною описания внешности. Вот где засада, так засада!
Но принцип тот же – определяем, что в предложении происходит и что с чем сравнивается. И пытаемся сделать из этого что-то романтичное или наоборот, тревожное,  или грустное, щемящее – в зависимости от настроения эпизода.

She knew the short, firmly modeled cheeks, the full coral lips that smiled at one corner, the mockingly narrowed lids, the strong, not very high forehead that even in the picture seemed to project a little over the living eyes that knew everything beforehand, and sympathized and laughed at once.

Онлайн-переводчик:
Она знала, что короткие, твердо смоделированные щеки, полные коралловые губы, которые улыбались в одном углу, то насмешливо прищуренные веки, сильный, не очень высокий лоб, что даже на картинке, казалось, немного выступать над живущих глазах, что знал все заранее, и сочувствовали и смеялись сразу.

Она узнала низкие, твердой лепки скулы, полные, кораллового цвета губы, улыбку в уголке рта, насмешливо прищуренные веки, сильный, не очень высокий лоб -  даже на картине он, казалось, немного нависает над живыми глазами, которые знали все наперед, и сочувствовали, и смеялись одновременно.

Да, по поводу одежды - очень неплохо загнать в гугл описание того, что на героях надето, и посмотреть картинки, чтобы не порождать оксфордские рубашки, карго-шорты и брюки хаки, потому что во всех этих случаях речь идет о фасонах. И gown – это не только мантия, но и вечернее платье, а еще – парикмахерский пеньюар, а если речь идет о священнике, то сутана. Так что от переводов – одна сплошная польза, вы еще и в одежде начнете разбираться)  Знание того, чем жакет отличается от кардигана, а джемпер от пуловера  может очень пригодиться в жизни, правда?

Подведем итог.
Технически все просто – читаем фразу, выделяем незнакомые слова, ищем их значения.
Смотрим как фраза выглядит в онлайн-переводчике.
Пробуем сказать то же самое по-русски.
Если не понятно, о чем, собственно, фраза – выделяем грамматическую основу, определяемся, что и с кем/чем в предложении происходит. Потом определяемся, когда оно происходит и как.
Если смысл все равно ускользает, проверяем  -  фразеологизмов не затесалось? Загоняем в Мультитран или просто в поисковик сочетания слов, в которых заключен особый бред. Слова можно переставлять местами, хуже уже не будет.
Можно проверять однокоренные слова, то есть вместо причастия искать соответствующий глагол, а вместо наречия – прилагательное, от которого оно образовано
Нашлось? Поздравляю. Теперь думайте, как это ловчее сказать по-русски.
Не нашлось?
Включаем интуицию. Мы с вами переводим достаточно банальные тексты, поэтому вполне можно догадаться по смыслу, что там в предложении должно происходить. Только каждой догадке нужно найти подтверждение в словаре, иначе это будет не перевод, а фантазия на тему.
Ну, если уж совсем ничего не помогает – тогда немножко выдумываем) Передаем образ, при этом максимально сохраняя оригинал.

Вот примерно так это и делается. В завершение можно я расскажу бородатый анекдот?
Американец в гостях у английского лорда.
- Сэр, мне так понравился ваш газон! Хочу у себя в Техасе на ранчо сделать такой же!
- Нет ничего проще! Я снабжу вас семенами, посеете, будете поливать регулярно, подстригать каждое утро... И через какие-то 300 - 400 лет у вас будет такой же газон.

Это я к тому, что лучшее время, чтобы начать - сейчас. А 400 лет пройдут быстро, главное - регулярно поливать и подстригать)

+8

2

Ох, это невероятно прекрасное пособие! Мне тут же захотелось оточить перо и попробовать себя в роли переводчика. А вы пишите рассказы, собственного сочинения!)
Это шутка, конечно, Gray. Я просто в таком состоянии сейчас, что все, что я бы вам ни написала, будет звучать безмерной глупостью)

0

3

Когда-то давно ник «Gray» производил на меня странное впечатление. Испытываемое мной страхоуважение зашкаливало настолько, что, умноженное на волнение перед этой неприступной высотой, делало меня отмороженным кроликом перед удавом. Я какой-нибудь отзыв писала в библиотеке и обмирала в ожидании реакции.
http://s3.uploads.ru/t/0DkOF.jpg
Самый строгий преподаватель на кафедре немецкого не вызывал во мне такого чувства. Снежная Королева, у которой попробуй не сложи слово «Вечность».
А вот именно после этого труда я поняла: «Блин, да Gray офигенная!»
Ну и, собственно, больше не передумала ни разу)

+6

4

Я не читала статью, но, знаю секрет хорошего перевода. Он делается творчески на русском. В силу нашего мышления, близко к исконно у тексту. Соблюдая, правила языка, на который переводят.

0

5

Gray
С каким удовольствием я сейчас ЭТО перечитаю! http://sh.uploads.ru/t/2Kj8T.gif

Отредактировано Кори (12.09.19 07:48:34)

+1


Вы здесь » Твоя тема » Переводы » Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)